Πρόσφατα άρθρα

Hyperion or the hermit in Greece

Concept, dramaturgy and performance by Dimitra Kreps

Hyperion or the hermit in Greece

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

This essay examines that metaphor in the context of the political and war situation at the time Lysistrata was first performed. It considers traditional gender roles in the fifth-century Greek polis and Lysistrata’s inversion of those roles in her weaving analogy. Aristophanes’ comedic purpose in the weaving speech, in Lysistrata as a whole, and more generally across his corpus is examined. In addition, some observations are made about the sound pattern of Lysistrata’s speech and, in a personal argument, a speculative suggestion is advanced that the audience might have associated her cadences with the familiar rhythms of a domestic weaving loom.

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

The form of Dramatic Monologue as perfected by Ritsos’ poetry.

Yannis Ritsos is widely regarded as one of the most significant figures in contemporary Greek poetry. He managed to revolutionise the idea of a dramatic monologue and create not just beautiful poetry, but also a multifaceted art form that has depth on psychological, social, and philosophical levels throughout all of his publications. The dramatic monologue form was popularised by Victorian poets such as Robert Browning, but Ritsos revitalised it and many poets to this day still use his style as inspiration. His ability to construct identities and characters that the reader can genuinely sense and almost experience is skilful.

The form of Dramatic Monologue as perfected by Ritsos’ poetry.

How does Seferis’ mythical method interact with Greece’s lasting socio-political issues?

Seferis uses the mythical method in his poetry to allude to and comment upon social and political issues in Greece in his lifetime. Before discussing his poetry, it is important to define what is meant by Seferis’ mythical method. This method can be described as allusive, as although Seferis does make direct references to myth he does so in inventive ways, for example by using narrative space, symbols and characters to evoke Greek myths.

How does Seferis’ mythical method interact with Greece’s lasting socio-political issues?

Theatricality, didacticism, prosaic verse, use of persons as symbols, contemplative mood, flashbacks are some of Cavafy’s recurring ‘tropes’. Discuss.

Within the vast poetry collection of Constantine Cavafy, arguably, a pattern of recurring tropes emerges, offering the readers an in depth understanding of what defines his artistry. The poems that I have chosen for this essay being Young Men of Sidon, Alexandrian Kings and Kaisarion, from his book The Collected poems. One might say that they serve as an example of Cavafy’s gravitation towards an array of literary devices such as theatricality, didacticism, prosaic verse, use of persons as symbols, contemplative mood and flashbacks, one might say that they create a narrative that extends beyond the individual poems, inviting us to explore the timeless themes captured by Cavafy.

Theatricality, didacticism, prosaic verse, use of persons as symbols, contemplative mood, flashbacks are some of Cavafy’s recurring ‘tropes’. Discuss.

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

stuident Name: Joseph Watson Module Lecturer: Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps Date of Submission: 11/01/2016

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

In Ritsos’ Moonlight Sonata what sentiments does the woman’s confession provoke/inspire to you and how these compare to the ones felt by the young man who remains silent throughout her long monologue.

Yannis Ritsos' "Moonlight Sonata" is a poignant and emotionally charged poem that presents a deeply intimate monologue of a woman speaking to a silent young man. The setting is night, with the moonlight casting a dreamlike atmosphere over the scene. The woman's confession, filled with personal revelations, memories, and emotions, evokes a variety of sentiments in the reader and provokes a complex response.

In Ritsos’ Moonlight Sonata what sentiments does the woman’s confession provoke/inspire to you and how these compare to the ones felt by the young man who remains silent throughout her long monologue.

«Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

This essay aims to examine the manner in which homoerotic love is expressed in Constantine Peter Cavafy’s erotic poetry.Initially, it will provide a brief introduction entailing contextual information. Subsequently, this essay will bestow an intricate analysis of his erotic poems, with a particular focus on elucidating recurrent themes pertaining tohomoerotic love. The analysis will explore both the formal and thematic constituents of Cavafy’s erotic poetry, accompanied by a pervading extraction of deeper meaning.This examination will be enhanced utilising relevant secondary literature. The primary source that consists of the poems to be discussed in this essay derives from a digital anthology that comprises Cavafy’s ‘Recognised’, ‘Denounced’, and ‘Hidden’ poems

 «Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

Άσκηση μεταφραστικής δεξιοτεχνίας

lectrice writes, "Τώρα που το ακαδημαϊκό έτος φτάνει προς το τέλος του και προσεγγίζει η εξεταστική περίοδος του Ιουνίου, οι μεταπτυχιακοί φοιτητές της Εύης Παπαγιαννοπούλου στο Γλωσσολογικό Ινστιτούτο διασκεδάζουν μεταφράζοντας από τα Γαλλικά ατά Ελληνικά ένα χιουμοριστικό υποθετικό ανακοινωθέν σχετικά με τη γρίππη των πουλερικών. Μολονότι ο κίνδυνος μοιάζει να έχει προς το παρόν απομακρυνθεί λόγω του επερχόμενου καλοκαιριού, θα τον ξαναθυμηθούμε το φθινόπωρο. Το φανταστικό λοιπόν ανακοινωθέν δε θα χάσει τίποτα από τη φρεσκάδα του.



Η ιδιαίτερη δυσκολία της μετάφραστικής προσπάθειας αυτής έγκειται στην απόπειρα αντιστοίχησης και ισοδυναμίας ιδιωματικών και παροιμιακών εκφράσεων στις δυο γλώσσες.

Ευδοκία Παπαγιαννοπούλου
"

16 Μαΐου 2006

Communiqué fictif du Ministère de la Santé



URGENCE : Mesures de précautions indispensables en raison du risque de grippe aviaire !!



LES DESTINATAIRES DE CE MESSAGE VOUDRONT BIEN APPLIQUER ET FAIRE APPLIQUER CES MESURES DÈS RECEPTION ;ILS VOUDRONT BIEN RENDRE COMPTE DES DIFFICULTES EVENTUELLEMENT RENCONTREES AU MINISTERE DE LA SANTE.



Mesures de précautions indispensables en raison du risque de grippe aviaire



Les vêtements "pied de poule" ou "pied de coq" sont désormais interdits pour une durée indéterminée.



De même, pour éviter toute mise en quarantaine, il est souhaitable de ne plus appeler ses proches "ma poule" "ma poulette"ou "mon poussin", "mon canard", "mon petit oiseau des îles", "mon petit oiseau de paradis", "ma colombe" ou de "roucouler" avec votre " petite caille".



Ne traitez plus ceux qui vous agacent de "petite dinde", "jeune coq", "oie blanche", "drôle d'oiseau", "perruche" et "perroquet", ni de "chapon" ou de "grue", ni ceux qui se font avoir de "pigeon" ou de "dindon de la farce", ni les étourdis "d'étourneaux" ou de "tête de linotte".



Les coiffures en "crête de coq" sont interdites, de même que les teintures "aile de corbeau", et vous ne devez plus "vous pavaner comme un paon" ni faire la « bouche en cul de poule ».



Vous ne devrez pas "monter sur vos ergots" ni vous "prendre de bec" avec les autres, comme il est interdit de "se voler dans les plumes" .



Il n'est pas non plus conseillé de jeter des neufs à ceux qui chantent faux, d'applaudir celles qui "chantent comme un rossignol" ou de vous montrer "gai comme un pinson".



Ceux qui voudront crier victoire sont priés de ne plus pousser de "cocorico".



Les "poulets" resteront dans leurs casernes et leurs commissariats et n'essaieront pas d'attraper les "pies voleuses".



Les "crânes d'oeuf' sont assignés à résidence dans leurs bureaux climatisés.



Par mesure de précaution, les autres « noms d'oiseaux » sont également prohibés.



Bien que le « coucou » ne soit pas un oiseau migrateur, vous êtes priés de ne plus utiliser ce mot pour vous saluer.



Et si la température descend trop, couvrez-vous pour éviter d'attraper la « chair de poule » et évitez d'avoir un « appétit d'oiseau ».



Mais rien ne vous interdit de prendre votre « plume » pour compléter cet avis à la population et de le faire suivre, sans faire appel aux «pigeons voyageurs », à tous vos amis



Meditation france





Υποθετική ανακοίνωση του Υπουργείου Υγείας



ΕΠΕΙΓΟΝ: απαραίτητα μέτρα πρόληψης λόγω του κινδύνου της γρίπης των πουλερικών !!



Οι αποδέκτες αυτού του μηνύματος καλούνται να εφαρμόσουν και να επιβάλουν την εφαρμογή αυτών των μέτρων άμα τη λήψει του ανακοινωθέντος . Καλούνται να κοινοποιήσουν τις δυσκολίες που ενδεχόμενα συνάντησαν στο Υπουργείο Υγείας.



Απαραίτητα προληπτικά μέτρα λόγω του κινδύνου της γρίπης των πουλερικών.



Τα ενδύματα «πιε-ντε-πουλ» απαγορεύονται εφεξής και για αόριστο χρονικό διάστημα.



Επίσης, προς αποφυγή κάθε πιθανότητας καραντίνας, είναι επιθυμητό να μην αποκαλούμε τους αγαπημένους μας «κοτούλα μου», «πουλάδα μου», ή «πουλάκι μου», «παπάκι μου», «εξωτικό μου πουλάκι», «μικρό μου παραδεισένιο πουλάκι», «καρδερίνα μου» ή να «γουργουρίζετε» παρέα με την «περιστέρα σας" .



Μη χαρακτηρίζετε αυτούς που σας εκνευρίζουν «κότα», «κοκοράκι», «πάπια», «μπούφο», «κάργια», «παπαγάλο», ούτε

« πετεινό» ή «κότα αλανιάρα», ούτε αυτούς που τους πιάνουν κοροΐδα «χαζοπούλια» ή «κουτορνίθια», ούτε τους απερίσκεπτους «χήνες» ή «σπίνους».



Οι κομμώσεις σε «στυλ λοφίου» απαγορεύονται, το ίδιο και οι βαφές σε «χρώμα κορακίσιο», και δεν πρέπει πια να «κορδωνόσαστε σαν παγόνι» ούτε να μορφάζετε με το στόμα σας σαν «ράμφος κότας».



Δεν θα πρέπει «να δείχνετε τα νύχια σας» ούτε «να μπλεκόσαστε σε κοκορομαχίες» με άλλους εφόσον απαγορεύεται να «ξεπουπουλιάζεστε».



Δεν ενδείκνυται διόλου να πετάτε αυγά σ΄ όσους τραγουδάνε φάλτσα, ούτε να επιδοκιμάζετε αυτούς «που κελαηδάνε σαν αηδόνια » ή να τιτιβίζετε «σαν καναρίνια».



Όσοι επιθυμούν να κράξουν τη νίκη τους, παρακαλούνται να μην αναφωνούν «κικιρίκου».



Οι γέρακες θα παραμείνουν στους στρατώνες και τα αστυνομικά τμήματά και δεν θα προσπαθήσουν να συλλάβουν τους «αετονύχηδες ».



Οι «αυγοκέφαλοι» καλούνται να παραμείνουν στα κλιματιζόμενα γραφεία τους.



Προληπτικά, απαγορεύεται να βρίζετε κάποιον « κουτορνίθι ».



Παρόλο που ο «κούκος» δεν είναι αποδημητικό πτηνό, παρακαλείσθε να μην χρησιμοποιείτε πλέον αυτή τη λέξη ως χαιρετισμό.



Αν η θερμοκρασία κατεβεί υπερβολικά, σκεπαστείτε για να μη σας πιάσει ανατριχίλα και μοιάζετε με « μαδημένο κοτόπουλο » και αποφύγετε να τρώτε σαν «πουλάκι».



Όμως, τίποτα δεν σας απαγορεύει να πιάσετε « τη φτερούγινη γραφίδα σας» για να συμπληρώσετε αυτό το ανακοινωθέν προς τον πληθυσμό και να τo προωθήσετε σ’ όλους τους φίλους σας, χωρίς τη μεσολάβηση «ταξιδιωτικών περιστεριών» !







Για τη μετάφραση αυτού του κειμένου συνεργάστηκαν οι φοιτητές:

Βερονίκη Μπουζίνη και Γιώργος Ανθρακεύς.

Τελική μορφοποίηση από την Εύη Παπαγιαννοπούλου.






© 2012 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας - Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα