Πρόσφατα άρθρα

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

This essay examines that metaphor in the context of the political and war situation at the time Lysistrata was first performed. It considers traditional gender roles in the fifth-century Greek polis and Lysistrata’s inversion of those roles in her weaving analogy. Aristophanes’ comedic purpose in the weaving speech, in Lysistrata as a whole, and more generally across his corpus is examined. In addition, some observations are made about the sound pattern of Lysistrata’s speech and, in a personal argument, a speculative suggestion is advanced that the audience might have associated her cadences with the familiar rhythms of a domestic weaving loom.

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

In Ritsos’ Moonlight Sonata what sentiments does the woman’s confession provoke/inspire to you and how these compare to the ones felt by the young man who remains silent throughout her long monologue.

Yannis Ritsos' "Moonlight Sonata" is a poignant and emotionally charged poem that presents a deeply intimate monologue of a woman speaking to a silent young man. The setting is night, with the moonlight casting a dreamlike atmosphere over the scene. The woman's confession, filled with personal revelations, memories, and emotions, evokes a variety of sentiments in the reader and provokes a complex response.

In Ritsos’ Moonlight Sonata what sentiments does the woman’s confession provoke/inspire to you and how these compare to the ones felt by the young man who remains silent throughout her long monologue.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

Theatricality, didacticism, prosaic verse, use of persons as symbols, contemplative mood, flashbacks are some of Cavafy’s recurring ‘tropes’. Discuss.

Within the vast poetry collection of Constantine Cavafy, arguably, a pattern of recurring tropes emerges, offering the readers an in depth understanding of what defines his artistry. The poems that I have chosen for this essay being Young Men of Sidon, Alexandrian Kings and Kaisarion, from his book The Collected poems. One might say that they serve as an example of Cavafy’s gravitation towards an array of literary devices such as theatricality, didacticism, prosaic verse, use of persons as symbols, contemplative mood and flashbacks, one might say that they create a narrative that extends beyond the individual poems, inviting us to explore the timeless themes captured by Cavafy.

Theatricality, didacticism, prosaic verse, use of persons as symbols, contemplative mood, flashbacks are some of Cavafy’s recurring ‘tropes’. Discuss.

Hyperion or the hermit in Greece

Concept, dramaturgy and performance by Dimitra Kreps

Hyperion or the hermit in Greece

The form of Dramatic Monologue as perfected by Ritsos’ poetry.

Yannis Ritsos is widely regarded as one of the most significant figures in contemporary Greek poetry. He managed to revolutionise the idea of a dramatic monologue and create not just beautiful poetry, but also a multifaceted art form that has depth on psychological, social, and philosophical levels throughout all of his publications. The dramatic monologue form was popularised by Victorian poets such as Robert Browning, but Ritsos revitalised it and many poets to this day still use his style as inspiration. His ability to construct identities and characters that the reader can genuinely sense and almost experience is skilful.

The form of Dramatic Monologue as perfected by Ritsos’ poetry.

«Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

This essay aims to examine the manner in which homoerotic love is expressed in Constantine Peter Cavafy’s erotic poetry.Initially, it will provide a brief introduction entailing contextual information. Subsequently, this essay will bestow an intricate analysis of his erotic poems, with a particular focus on elucidating recurrent themes pertaining tohomoerotic love. The analysis will explore both the formal and thematic constituents of Cavafy’s erotic poetry, accompanied by a pervading extraction of deeper meaning.This examination will be enhanced utilising relevant secondary literature. The primary source that consists of the poems to be discussed in this essay derives from a digital anthology that comprises Cavafy’s ‘Recognised’, ‘Denounced’, and ‘Hidden’ poems

 «Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

stuident Name: Joseph Watson Module Lecturer: Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps Date of Submission: 11/01/2016

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

How does Seferis’ mythical method interact with Greece’s lasting socio-political issues?

Seferis uses the mythical method in his poetry to allude to and comment upon social and political issues in Greece in his lifetime. Before discussing his poetry, it is important to define what is meant by Seferis’ mythical method. This method can be described as allusive, as although Seferis does make direct references to myth he does so in inventive ways, for example by using narrative space, symbols and characters to evoke Greek myths.

How does Seferis’ mythical method interact with Greece’s lasting socio-political issues?

Διαγωνισμός Μετάφρασης-Πανεπιστήμιο Σόφιας

georgia writes, "

Διοργάνωση με πρωτοβουλία του ΝΕ τμήματος του Πανεπιστημίου της Σόφιας του Πέμπτου Φοιτητικού Διαγωνισμού Μετάφρασης.

Γεωργία Κατσέλου
"

28 Μαϊου 2004

ΠΕΜΠΤΟΣ ΦΟΙΤΗΤΙΚΌΣ

ΔΙΑΒΑΛΚΑΝΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Το ΝΕ Τμήμα του Πανεπιστημίου της Σόφιας “Άγιος Κλήμης της Αχρίδας” σε συνεργασία με την Ένωση Μεταφραστών της Βουλγαρίας διοργανώνει τον Πέμπτο Διαβαλκανικό Φοιτητικό Διαγωνισμό Μετάφρασης.

Ο διαγωνισμός μετάφρασης, ο οποίος διοργανώθηκε για πρώτη φορά το 2000, προσέλκυσε το ενδιαφέρον και φοιτητών, οι οποίοι μαθαίνουν τη ΝΕ γλώσσα στα πανεπιστήμια του Βελιγραδίου και του Ιασίου. Το 2001 πήραν μέρος και φοιτητές του Πανεπιστημίου Άγκυρας. Επιτυχία είχε και ο Τρίτος Διαβαλκανικός Διαγωνισμός. Τα κείμενα μεταφράστηκαν στα σέρβικα, στα ρουμανικά και στα τουρκικά αντίστοιχα. Οι καλύτερες μεταφράσεις από τα πανεπιστήμια αυτά δημοσιεύτηκαν ήδη στο Δελτίο Νο 1 και Νο 2 της Νέας Ελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου της Σόφιας. Οι φοιτητές, των οποίων οι μεταφράσεις δημοσιεύτηκαν, μπορούν να αναφέρουν στα βιογραφικά τους σημειώματα τη δημοσίευση στο Δελτίο. Το Δελτίο Νο 1 προσφέρθηκε σ’ όλους τους συναδέλφους που πήραν μέρος στο Πρώτο Βαλκανικό Συνέδριο των Νεοελληνιστών στη Σόφια (8-10.11.2001).

Από τη Βουλγαρία παίρνουν μέρος κάθε χρόνο φοιτητές από το Πανεπιστήμιο Σόφιας, από το Πανεπιστήμιο της πόλης Βελίκο Τύρνοβο, από το Πανεπιστήμιο του Πλόβντιβ, από το Νότιο-δυτικό Πανεπιστήμιο στην πόλη Μπλαγκόεβγκραντ και από το Νέο Βουλγάρικο Πανεπιστήμιο της Σόφιας. Στα πέντε αυτά πανεπιστήμια της Βουλγαρίας διδάσκονται τα ΝΕ ως βασικό μάθημα.

Και φέτος οι συμμετέχοντες έχουν τη δυνατότητα επιλογής – να μεταφράσουν ή την ποίηση ή τον πεζό λόγο. Μπορούν να μεταφράσουν και τα δύο κείμενα, αλλά ο κανονισμός του διαγωνισμού δεν τους υποχρεώνει. Μεταφράζουν τα κείμενα ανάλογα με τις δυνατότητές τους και τις προτιμήσεις τους.

Για φέτος, έχουν επιλεγεί προς μετάφραση το ποίημα «Το Μυστικό του Νερού» του Κύπριου ποιητή Γ.Μολέσκη και απόσπασμα από το πεζογράφημα το «Βαθύ Πηγάδι» του επίσης Κύπριου λογοτέχνη Δ. Τζαμιώτη.

Ο διαγωνισμός είναι ανώνυμος με προθεσμία υποβολής των μεταφράσεων. Οι μεταφράσεις υποβάλλονται ή στέλνονται ταχυδρομικώς στα σχετικά ΝΕ Τμήματα χωρίς το όνομα του αποστολέα. Τα κείμενα υποβάλλονται γραμμένα σε γραφομηχανή ή σε υπολογιστή και κλεισμένα σε ένα μεγάλο φάκελο που εμπεριέχει ένα μικρότερο φάκελο με τα στοιχεία του μεταφραστή (όνομα και επώνυμο, πανεπιστήμιο, διεύθυνση, τηλέφωνο). Στο μεγάλο φάκελο κάτω από τη διεύθυνση του παραλήπτη πρέπει να υπάρχει η ένδειξη “για το διαγωνισμό μετάφρασης”. Η αξιολόγηση γίνεται από κριτική επιτροπή συναδέλφων στα ανάλογα ΝΕ Τμήματα και όχι αποκλειστικά στο Πανεπιστήμιο της Σόφιας. Όταν ταξινομηθούν οι μεταφράσεις, ανοίγονται οι μικροί φάκελοι με τα στοιχεία των φοιτητών. Η παραβίαση της ανωνυμίας καταργεί τη συμμετοχή.

Οι καλύτερες μεταφράσεις βραβεύονται. Με τους μεταφραστές, οι οποίοι βραβεύονται, διεξάγεται συζήτηση για να αποφευχθεί η κατάχρηση εμπιστοσύνης ή η χρησιμοποίηση κάποιας ξένης βοήθειας.

Τα βραβεία είναι προσφορά της Πρεσβείας της Ελλάδος στη Σόφια και της Εταιρείας Μεταφραστών Βουλγαρίας.

Η απονομή των βραβείων θα γίνει τη Δευτέρα 31 Μαΐου και ώρα τρεις στο Μέγαρο Πολιτισμού της Σόφιας.

Για το πανεπιστήμιο της Σόφιας, η κριτική επιτροπή αποτελείται από τους: Στόυνα Πορομάνσκα, Καθηγήτρια, Διδάκτορα Γλωσσολογίας, Δραγκομίρα Βάλτσεβα, Διδάκτορα Γλωσσολογίας, Μιλένα Μιλένοβα, Λέκτορα, υποψήφια Διδάκτορα και πρόεδρο της Εταιρείας Νεοελληνιστών Βουλγαρίας και Εκατερίνα Τρενταφίλοβα, Λέκτορα, υποψήφια Διδάκτορα.


© 2012 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας - Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα