Πρόσφατα άρθρα

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

«Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

This essay aims to examine the manner in which homoerotic love is expressed in Constantine Peter Cavafy’s erotic poetry.Initially, it will provide a brief introduction entailing contextual information. Subsequently, this essay will bestow an intricate analysis of his erotic poems, with a particular focus on elucidating recurrent themes pertaining tohomoerotic love. The analysis will explore both the formal and thematic constituents of Cavafy’s erotic poetry, accompanied by a pervading extraction of deeper meaning.This examination will be enhanced utilising relevant secondary literature. The primary source that consists of the poems to be discussed in this essay derives from a digital anthology that comprises Cavafy’s ‘Recognised’, ‘Denounced’, and ‘Hidden’ poems

 «Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

stuident Name: Joseph Watson Module Lecturer: Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps Date of Submission: 11/01/2016

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

Hyperion or the hermit in Greece

Concept, dramaturgy and performance by Dimitra Kreps

Hyperion or the hermit in Greece

How does Seferis’ mythical method interact with Greece’s lasting socio-political issues?

Seferis uses the mythical method in his poetry to allude to and comment upon social and political issues in Greece in his lifetime. Before discussing his poetry, it is important to define what is meant by Seferis’ mythical method. This method can be described as allusive, as although Seferis does make direct references to myth he does so in inventive ways, for example by using narrative space, symbols and characters to evoke Greek myths.

How does Seferis’ mythical method interact with Greece’s lasting socio-political issues?

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

This essay examines that metaphor in the context of the political and war situation at the time Lysistrata was first performed. It considers traditional gender roles in the fifth-century Greek polis and Lysistrata’s inversion of those roles in her weaving analogy. Aristophanes’ comedic purpose in the weaving speech, in Lysistrata as a whole, and more generally across his corpus is examined. In addition, some observations are made about the sound pattern of Lysistrata’s speech and, in a personal argument, a speculative suggestion is advanced that the audience might have associated her cadences with the familiar rhythms of a domestic weaving loom.

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

In Ritsos’ Moonlight Sonata what sentiments does the woman’s confession provoke/inspire to you and how these compare to the ones felt by the young man who remains silent throughout her long monologue.

Yannis Ritsos' "Moonlight Sonata" is a poignant and emotionally charged poem that presents a deeply intimate monologue of a woman speaking to a silent young man. The setting is night, with the moonlight casting a dreamlike atmosphere over the scene. The woman's confession, filled with personal revelations, memories, and emotions, evokes a variety of sentiments in the reader and provokes a complex response.

In Ritsos’ Moonlight Sonata what sentiments does the woman’s confession provoke/inspire to you and how these compare to the ones felt by the young man who remains silent throughout her long monologue.

The form of Dramatic Monologue as perfected by Ritsos’ poetry.

Yannis Ritsos is widely regarded as one of the most significant figures in contemporary Greek poetry. He managed to revolutionise the idea of a dramatic monologue and create not just beautiful poetry, but also a multifaceted art form that has depth on psychological, social, and philosophical levels throughout all of his publications. The dramatic monologue form was popularised by Victorian poets such as Robert Browning, but Ritsos revitalised it and many poets to this day still use his style as inspiration. His ability to construct identities and characters that the reader can genuinely sense and almost experience is skilful.

The form of Dramatic Monologue as perfected by Ritsos’ poetry.

Theatricality, didacticism, prosaic verse, use of persons as symbols, contemplative mood, flashbacks are some of Cavafy’s recurring ‘tropes’. Discuss.

Within the vast poetry collection of Constantine Cavafy, arguably, a pattern of recurring tropes emerges, offering the readers an in depth understanding of what defines his artistry. The poems that I have chosen for this essay being Young Men of Sidon, Alexandrian Kings and Kaisarion, from his book The Collected poems. One might say that they serve as an example of Cavafy’s gravitation towards an array of literary devices such as theatricality, didacticism, prosaic verse, use of persons as symbols, contemplative mood and flashbacks, one might say that they create a narrative that extends beyond the individual poems, inviting us to explore the timeless themes captured by Cavafy.

Theatricality, didacticism, prosaic verse, use of persons as symbols, contemplative mood, flashbacks are some of Cavafy’s recurring ‘tropes’. Discuss.

Ευρωπαϊκά Θέματα για τη Μετάφραση

Lectrice writes, "Παρουσιάζω ένα νέο δείγμα της μεταφραστικής δουλειάς που επιτελείται υπό την καθοδήγησή μου στο μεταπτυχιακό Τμήμα του Γλωσσολογικού Ινστιτούτου του Πανεπιστημίου της Μονς. Οι μεταπτυχιακοί φοιτητές που είναι υποψήφιοι για το Δίπλωμα Εμπεριστατωμένων Σπουδών ή για το Δίπλωμα Σπουδών Εξειδίκευσης στη Μετάφραση ή στη Διερμηνεία (και τα δυο Διπλώματα 3ου κύκλου σπουδών) παρακολουθούν το μάθημα της Εύης Παπαγιαννοπούλου : "Ευρωπαϊκά Θέματα για τη Μετάφραση".

Στο πλαίσιο του παραπάνω μαθήματος μεταφράζονται κέιμενα κυρίως οικονομικού ή νομικού χαρακτήρα και ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος.

Το δείγμα μεταφραστικής εργασίας που δημοσιεύεται επεξεργάστηκε και διορθώθηκε στη διάρκεια του μαθήματός μου. Η συγκεκριμένη μορφή του οφείλεται στο φοιτητή Κύριο Γιώργο Ανθρακέα, Νομικό και υποψήφιο Διερμηνέα.

Ευδοκία Παπαγιαννοπούλου "

10 Νοεμβρίου 2005

Journal Officiel
Lois et décrets
Décrets, arrêtés, circulaires
Textes généraux

Ministère des affaires étrangères
Décret n° 2005-1250 du 27 septembre 2005 portant publication de l'accord de coopération à long terme entre le Gouvernement de la République française et le Gouvernement de la Fédération de Russie dans le domaine de la création et du développement des autoroutes à péages dans la Fédération de Russie, signé à Moscou le 2 juillet 1999 (1)
NOR : MAEJ0530076D

Le Président de la République,

Sur le rapport du Premier ministre et du ministre des affaires étrangères,

Vu les articles 52 à 55 de la Constitution ;

Vu le décret n° 53-192 du 14 mars 1953 modifié relatif à la ratification et à la publication des engagements internationaux souscrits par la France,

Décrète :
Art. 1er.

L'accord de coopération à long terme entre le Gouvernement de la République française et le Gouvernement de la Fédération de Russie dans le domaine de la création et du développement des autoroutes à péages dans la Fédération de Russie, signé à Moscou le 2 juillet 1999, sera publié au Journal officiel de la République française.
Art. 2.

Le Premier ministre et le ministre des affaires étrangères sont chargés, chacun en ce qui le concerne, de l'exécution du présent décret, qui sera publié au Journal officiel de la République française.

Fait à Paris, le 27 septembre 2005.

Jacques Chirac

Par le Président de la République :

Le Premier ministre,

Dominique de Villepin

Le ministre des affaires étrangères,

Philippe Douste-Blazy

(1) Le présent accord est entré en vigueur le 2 juillet 1999.

A C C O R D

DE COOPÉRATION À LONG TERME ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE DANS LE DOMAINE DE LA CRÉATION ET DU DÉVELOPPEMENT DES AUTOROUTES À PÉAGES DANS LA FÉDÉRATION DE RUSSIE

Le Gouvernement de la République française et le Gouvernement de la Fédération de Russie, ci-après nommés « les Parties », partant du principe de l'égalité et pour leur avantage mutuel,

Aspirant à renforcer et à développer la coopération dans le domaine de la création et du développement des autoroutes à péage dans la Fédération de Russie,

ont convenu de ce qui suit :

Article 1er

En respect des législations de la République française et de la Fédération de Russie et compte tenu des moyens financiers et humains disponibles, les Parties coopèrent dans le but de créer les conditions favorables à la construction et à l'exploitation des autoroutes à péage dans la Fédération de Russie. Les principales orientations de cette coopération sont les suivantes :

Echange d'informations dans le domaine des documents législatifs et normatifs réglementant la création des autoroutes à péage en République française et en Fédération de Russie ;

Réalisation d'études en commun, échange de technologies dans le domaine de la création des autoroutes à péage, étude de l'expérience relative à la réglementation juridique de la création et de l'exploitation des autoroutes à péage ;

Organisation de la formation du personnel et du perfectionnement des professionnels dans le domaine de la création et de l'exploitation des autoroutes à péage sur la base d'un programme spécial ;

Elaboration en commun des structures et des mécanismes de financement de la construction des autoroutes à péage en Fédération de Russie ;

Organisation de colloques, séminaires et groupes de travail ;

Développement de plans de financement et d'investissement pour la construction des autoroutes à péage.

Article 2

1. La réalisation de cet accord est assurée par un groupe de travail franco-russe de coopération dans le domaine routier.

2. La composition (nombre de membres et désignation de ceux-ci) de ce groupe de travail est établie en commun par les deux présidents désignés par les directeurs des routes des deux Parties.

3. Le groupe de travail se réunit au moins deux fois par an.

4. Le plan de travail, les programmes communs et les recommandations du groupe de travail doivent être soumis en temps opportun aux participants de la coopération en vue de leur étude préliminaire.

Le groupe de travail établit, chaque année, un programme de coopération fixant les actions envisagées pour l'année en cours et le soumet pour accord aux Parties. Ce programme tient compte des possibilités de financement pour le mener à bien. Outre les crédits de coopération bilatérale, les Parties s'efforcent, à l'appui de leurs projets communs, de mobiliser des financements susceptibles d'être mis en place par les institutions internationales.

Le financement des actions envisagées dans le programme de coopération sera du type « sans dépenses extérieures », c'est-à-dire que :

Chaque Partie prend en charge les dépenses nécessaires à l'acquisition des titres de transport internationaux de ses représentants ;

Toutes les dépenses de séjour (logement, repas, transport) sur le territoire de l'une des Parties sont prises en charge par celle-ci.

Article 3

Si besoin est, les amendements et modifications peuvent être apportés dans le présent accord avec le consentement mutuel des Parties en forme de protocoles comme une partie intégrante de cet accord.

Article 4

Le présent Accord prend effet dès sa signature.

Fait à Moscou le 2 juillet 1999, en deux exemplaires, chacun en langues russe et française, les deux textes faisant également foi.

Pour le Gouvernement

de la République française :

Hubert Colin

de Verdière,

Ambassadeur de France

Pour le Gouvernement

de la Fédération de Russie :

V. Artioukmov,

Directeur général

de l'Agence fédérale des routes

Εφημερίδα της Κυβερνήσεως
Νόμοι και διατάγματα.

Διατάγματα, διοικητικές αποφάσεις, εγκύκλιοι,
Γενικά κείμενα.

Υπουργείο των Εξωτερικών.

Διάταγμα αριθ. 2005 - 1250 της 27 Σεπτεμβρίου 2005, δια του οποίου δημοσιοποιείται η Σύμβαση περί μακροπρόθεσμης σύμπραξης μεταξύ της Κυβέρνησης της γαλλικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Ομοσπονδίας της Ρωσίας στον τομέα της κατασκευής και ανάπτυξης των αυτοκινητοδρόμων με διόδια στην Ομοσπονδία της Ρωσίας που υπογράφτηκε στη Μόσχα στις 2 Ιουλίου 1999 (1).

NOR : ΥΠΕΞΦΕΚ530076D

Ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας,

Επί τη βάσει της έκθεσης του Πρωθυπουργού και του Υπουργού των Εξωτερικών,

Δυνάμει των άρθρων 52 και 55 του Συντάγματος,

Δυνάμει του διατάγματος αριθ. 53 – 192 της 14 Μαρτίου 1953 όπως αυτό έχει τροποποιηθεί σχετικά με την επικύρωση και τη δημοσιοποίηση των διεθνών συμβατικών υποχρεώσεων τις οποίες έχει συνομολογήσει η Γαλλία,

Αποφασίζει :

Άρθρο 1.

Η Σύμβαση περί μακροπρόθεσμης σύμπραξης μεταξύ της Κυβέρνησης της γαλλικής
Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Ομοσπονδίας της Ρωσίας στον τομέα της κατασκευής και ανάπτυξης των αυτοκινητοδρόμων με διόδια στην Ομοσπονδία της
Ρωσίας που υπογράφτηκε στη Μόσχα στις 2 Ιουλίου 1999, θα δημοσιευθεί στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως της γαλλικής Δημοκρατίας.

Άρθρο 2.

Ο Πρωθυπουργός και ο Υπουργός των Εξωτερικών έχουν επιφορτιστεί, ο καθένας στον τομέα αρμοδιότητας του, με την εκτέλεση του παρόντος διατάγματος που θα δημοσιευθεί στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως της γαλλικής Δημοκρατίας.

Μονογραφήθηκε στο Παρίσι την 27 Σεπτεμβρίου 2005.

Jacques Chirac

Δια του Προέδρου της Δημοκρατίας:

Ο Πρωθυπουργός,

Dominique de Villepin

O Υπουργός των Εξωτερικών,

Philippe Douste – Blazy.

(1) Η παρούσα Σύμβαση ετέθη σε ισχύ την 2 Ιουλίου 1999.

ΣΥΜΒΑΣΗ

ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΗΣ ΣΥΜΠΡΑΞΗΣ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΣ ΤΗΣ ΡΩΣΙΑΣ ΣΤΟΝ
ΤΟΜΕΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ ΚΑΙ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΤΩΝ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΔΡΟΜΩΝ ΜΕ
ΔΙΟΔΙΑ ΣΤΗΝ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ ΤΗΣ ΡΩΣΙΑΣ.

Η Κυβέρνηση της γαλλικής Δημοκρατίας και η Κυβέρνηση της Ομοσπονδίας της Ρωσίας, κάτωθι ονομαζόμενες « οι Συμβαλλόμενοι», έχοντας ως αφετηρία την Αρχή της Ισότητας και προς το αμοιβαίο συμφέρον τους,

Προσδοκώντας να ενισχύσουν και να αναπτύξουν τη σύμπραξη στον τομέα της κατασκευής και ανάπτυξης των αυτοκινητοδρόμων με διόδια στην Ομοσπονδία της Ρωσίας,

συνομολογούν τα ακόλουθα:

Άρθρο 1.

Με σεβασμό στις νομοθεσίες της γαλλικής Δημοκρατίας και της Ομοσπονδίας της
Ρωσίας και λαμβανομένων υπόψη των διαθέσιμων οικονομικών και ανθρωπίνων μέσων, οι Συμβαλλόμενοι συμπράττουν με σκοπό να δημιουργήσουν ευνοϊκές συνθήκες για την κατασκευή και εκμετάλλευση των αυτοκινητοδρόμων με διόδια στην Ομοσπονδία της Ρωσίας. Οι βασικές κατευθύνσεις της σύμπραξης αυτής είναι οι
Ακόλουθες :

Aνταλλαγή πληροφοριών στον τομέα των νομοθετικών και κανονιστικών εγγράφων που ρυθμίζουν τη δημιουργία αυτοκινητοδρόμων με διόδια στη γαλλική Δημοκρατία και στην Ομοσπονδία της Ρωσίας.

Η από κοινού πραγματοποίηση μελετών, ανταλλαγή τεχνολογιών στον τομέα της δημιουργίας των αυτοκινητοδρόμων με διόδια, μελέτη της εμπειρίας σχετικά με την νομική ρύθμιση της κατασκευής και της εκμετάλλευσης των αυτοκινητοδρόμων με διόδια.

Οργάνωση κατάρτισης προσωπικού και τελειοποίησης των επαγγελματιών στον τομέα της κατασκευής και της εκμετάλλευσης των αυτοκινητοδρόμων με διόδια επί τη βάσει ειδικού προγράμματος.

Από κοινού επεξεργασία των δομών και των μηχανισμών χρηματοδότησης της κατασκευής των αυτοκινητοδρόμων με διόδια στην Ομοσπονδία της Ρωσίας.

Οργάνωση συμποσίων, σεμιναρίων και ομάδων εργασίας.

Ανάπτυξη σχεδίων χρηματοδότησης και επένδυσης για την κατασκευή των αυτοκινητοδρόμων με διόδια.

Άρθρο 2.

Η πραγματοποίηση αυτής της Σύμβασης διασφαλίζεται από την σύμπραξη μίας
γάλλο – ρωσικής ομάδας εργασίας στον οδικό τομέα.

Η σύνθεση (αριθμός μελών και διορισμός αυτών), αυτής της ομάδας εργασίας καταρτίζεται από κοινού από τους δύο προέδρους που ορίστηκαν από τους διευθυντές οδοποιίας των Συμβαλλομένων.

Η ομάδα εργασίας συνέρχεται τουλάχιστον δύο φορές ανά έτος.

Το πρόγραμμα εργασίας, τα κοινά προγράμματα και οι υποδείξεις της ομάδας εργασίας πρέπει να υποβάλλονται σε εύλογο χρόνο στους συμμετέχοντες της σύμπραξης εν΄ όψει της προκαταρκτικής μελέτης τους.

Η ομάδα εργασίας καταρτίζει ανά έτος ένα πρόγραμμα σύμπραξης καθορίζοντας τις προβλεπόμενες ενέργειες για το τρέχον έτος και το υποβάλλει για έγκριση στους
Συμβαλλόμενους. Αυτό το πρόγραμμα λαμβάνει υπόψη τις δυνατότητες χρηματοδότησης για την αίσια έκβαση του. Εκτός από τις πιστώσεις διμερούς σύμπραξης, οι Συμβαλλόμενοι επιδιώκουν, βασιζόμενοι στα κοινά τους σχέδια, να εξασφαλίσουν χρηματοδοτήσεις που δύνανται να πραγματοποιηθούν από τους
διεθνείς οργανισμούς.

Η χρηματοδότηση των επικείμενων ενεργειών για το πρόγραμμα σύμπραξης θα είναι του τύπου «άνευ εξωτερικών δαπανών» δηλαδή :

Ο κάθε Συμβαλλόμενος αναλαμβάνει τις απαραίτητες δαπάνες για τον εφοδιασμό των αντιπροσώπων του με τίτλους διεθνών μεταφορών.

Όλες οι δαπάνες διαμονής, (στέγαση, διατροφή, μεταφορά) στην επικράτεια του ενός
εκ των Συμβαλλομένων, αναλαμβάνονται από αυτόν.

Άρθρο 3.

Αν κριθεί αναγκαίο, μπορούν να γίνουν τροπολογίες και τροποποιήσεις στην παρούσα Σύμβαση με την αμοιβαία συναίνεση των Συμβαλλόμενων, υπό μορφή
πρωτοκόλλων ως αναπόσπαστου μέρους αυτής της Σύμβασης.

Άρθρο 4.

Η παρούσα Σύμβαση τίθεται σε εφαρμογή από την υπογραφή της.

Συνήφθη στην Μόσχα την 2 Ιουλίου 1999, σε δύο αντίγραφα, το καθένα στη γαλλική και ρωσική γλώσσα, τα δύο έγγραφα περιβάλλονται με την ίδια νομική εγκυρότητα.

Για την Κυβέρνηση της γαλλικής Δημοκρατίας :

Hubert Colin de Verdiere ,

Πρέσβης της Γαλλίας.

Για την Κυβέρνηση της Ομοσπονδίας της Ρωσίας:

V. Artioukmov,

Γενικός Διευθυντής

του ομοσπονδιακού Γραφείου οδοποιίας.

Για τη μετάφραση
Γιώργος Ανθρακεύς
Φοιτητής Διερμηνείας
Πανεπιστήμιο της Μονς-Αινώ

© 2012 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας - Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα