Πρόσφατα άρθρα

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

stuident Name: Joseph Watson Module Lecturer: Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps Date of Submission: 11/01/2016

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

In Ritsos’ Moonlight Sonata what sentiments does the woman’s confession provoke/inspire to you and how these compare to the ones felt by the young man who remains silent throughout her long monologue.

Yannis Ritsos' "Moonlight Sonata" is a poignant and emotionally charged poem that presents a deeply intimate monologue of a woman speaking to a silent young man. The setting is night, with the moonlight casting a dreamlike atmosphere over the scene. The woman's confession, filled with personal revelations, memories, and emotions, evokes a variety of sentiments in the reader and provokes a complex response.

In Ritsos’ Moonlight Sonata what sentiments does the woman’s confession provoke/inspire to you and how these compare to the ones felt by the young man who remains silent throughout her long monologue.

Theatricality, didacticism, prosaic verse, use of persons as symbols, contemplative mood, flashbacks are some of Cavafy’s recurring ‘tropes’. Discuss.

Within the vast poetry collection of Constantine Cavafy, arguably, a pattern of recurring tropes emerges, offering the readers an in depth understanding of what defines his artistry. The poems that I have chosen for this essay being Young Men of Sidon, Alexandrian Kings and Kaisarion, from his book The Collected poems. One might say that they serve as an example of Cavafy’s gravitation towards an array of literary devices such as theatricality, didacticism, prosaic verse, use of persons as symbols, contemplative mood and flashbacks, one might say that they create a narrative that extends beyond the individual poems, inviting us to explore the timeless themes captured by Cavafy.

Theatricality, didacticism, prosaic verse, use of persons as symbols, contemplative mood, flashbacks are some of Cavafy’s recurring ‘tropes’. Discuss.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

This essay examines that metaphor in the context of the political and war situation at the time Lysistrata was first performed. It considers traditional gender roles in the fifth-century Greek polis and Lysistrata’s inversion of those roles in her weaving analogy. Aristophanes’ comedic purpose in the weaving speech, in Lysistrata as a whole, and more generally across his corpus is examined. In addition, some observations are made about the sound pattern of Lysistrata’s speech and, in a personal argument, a speculative suggestion is advanced that the audience might have associated her cadences with the familiar rhythms of a domestic weaving loom.

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

Hyperion or the hermit in Greece

Concept, dramaturgy and performance by Dimitra Kreps

Hyperion or the hermit in Greece

How does Seferis’ mythical method interact with Greece’s lasting socio-political issues?

Seferis uses the mythical method in his poetry to allude to and comment upon social and political issues in Greece in his lifetime. Before discussing his poetry, it is important to define what is meant by Seferis’ mythical method. This method can be described as allusive, as although Seferis does make direct references to myth he does so in inventive ways, for example by using narrative space, symbols and characters to evoke Greek myths.

How does Seferis’ mythical method interact with Greece’s lasting socio-political issues?

«Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

This essay aims to examine the manner in which homoerotic love is expressed in Constantine Peter Cavafy’s erotic poetry.Initially, it will provide a brief introduction entailing contextual information. Subsequently, this essay will bestow an intricate analysis of his erotic poems, with a particular focus on elucidating recurrent themes pertaining tohomoerotic love. The analysis will explore both the formal and thematic constituents of Cavafy’s erotic poetry, accompanied by a pervading extraction of deeper meaning.This examination will be enhanced utilising relevant secondary literature. The primary source that consists of the poems to be discussed in this essay derives from a digital anthology that comprises Cavafy’s ‘Recognised’, ‘Denounced’, and ‘Hidden’ poems

 «Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

The form of Dramatic Monologue as perfected by Ritsos’ poetry.

Yannis Ritsos is widely regarded as one of the most significant figures in contemporary Greek poetry. He managed to revolutionise the idea of a dramatic monologue and create not just beautiful poetry, but also a multifaceted art form that has depth on psychological, social, and philosophical levels throughout all of his publications. The dramatic monologue form was popularised by Victorian poets such as Robert Browning, but Ritsos revitalised it and many poets to this day still use his style as inspiration. His ability to construct identities and characters that the reader can genuinely sense and almost experience is skilful.

The form of Dramatic Monologue as perfected by Ritsos’ poetry.

Ιστορία και λογοτεχνία

sissiatha writes, "Σίσσυ Αθανασοπούλου

Η παρουσίαση του βιβλίου της Φλώρας Μόλχο “Γυναίκες και άνδρες της Ελλάδας”, αποτελεί κατά κάποιον τρόπο συνέχεια της παρουσίασης μιας εκδήλωσης που οργανώθηκε τον περασμένο Μάρτιο στη Νάπολη με τίτλο “η λογοτεχνία διηγείται την ιστορία”. Η ανάγκη συνδυασμού της διδασκαλίας λογοτεχνίας και ιστορίας, προέκυψε στα τμήματα ενηλίκων, στα οποία διδάσκω εκτός από το πανεπιστήμιο, και το συγκεκριμένο βιβλίο στάθηκε πολύτιμο εργαλείο για τα μαθήματα αυτά.

Με την ευκαιρία εύχομαι σε όλες και όλους: καλή σχολική χρονιά.
"

5 Οκτωβρίου 2007

Γυναίκες και άνδρες της Ελλάδας-τοπία Ιστορίας.



Donne e uomini di Grecia- paesaggi di storia

A cura di Flora Molcho, Padova, S.A.R.G.O.N editrice, 2003



Στην εποχή της παγκοσμιοποίησης και με τα νέα δεδομένα που δημιουργούνται από τις μετακινήσεις τεράστιων μαζών, η λογοτεχνία μπορεί να μας βοηθήσει να νοιώσουμε μέλη μιας πιο διευρυμένης κοινωνίας, με το να έρθουμε πιο κοντά στον “άλλο”. Απεκδυόμενοι τα ιδεολογήματα, και τις κάθε είδους ηθικολογίες, μέσα από τη λογοτεχνία μπορούμε να ανοίξουμε ένα διάλογο ψυχής με τον “άλλο”, να διεισδύσουμε στον κόσμο του, μια και η τέχνη αποτελεί τη συμπυκνωμένη εμπειρία μιας κοινωνίας.

Προς αυτή την κατεύθυνση η μετάφραση έχει έναν ιδιαίτερα σημαντικό ρόλο κι αυτό φαίνεται πως είναι το κίνητρο της λέκτορος της νέας ελληνικής στο πανεπιστήμιο της Πάντοβα, κ. Φλώρας Μόλχο, η οποία επιμελήθηκε δύο ανθολογίες κειμένων ελληνικής λογοτεχνίας.

Το πρώτο βιβλίο της με τίτλο “Από τη μια γλώσσα στην άλλη” (εκδίδεται από το πανεπιστήμιο της Τεργέστης με τη συνεισφορά του ελληνικού υπουργείου Πολιτισμού, το 2000), περιλαμβάνει επιλεγμένα αποσπάσματα σύγχρονων Ελλήνων αλλά και Ιταλών συγγραφέων. Στο τέλος κάθε αποσπάσματος (ελληνικού ή ιταλικού) παρατίθεται ένα βασικό λεξιλόγιο, ώστε ο μελετητής των κειμένων έχει τη δυνατότητα να το μεταφράσει, και στο δεύτερο μέρος του βιβλίου υπάρχουν οι μεταφραστικές προτάσεις της κ. Μόλχο. Η ανθολογία-εργαλείο δημιουργήθηκε για τις ανάγκες του μαθήματος, μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί από Έλληνες και Ιταλούς όχι μόνο για εξάσκηση στην μετάφραση, αλλά και για γνωριμία με τη σύγχρονη λογοτεχνία των δύο λαών.

Στη δεύτερη ανθολογία με τίτλο “Γυναίκες και Άνδρες της Ελλάδας- τοπία Ιστορίας” (Padova, S.A.R.G.O.N editrice, 2003) η λογοτεχνία αντιμετωπίζεται και ως ιστορική πηγή. Τα αποσπάσματα είναι μόνο από την ελληνική γλώσσα, σε αντίθεση με την πρώτη ανθολογία, εδώ αντιπροσωπεύεται και η ποίηση και, χρονολογικά, καλύπτεται η περίοδος από την πτώση της Κωνσταντινούπολης (1453) μέχρι και τις μέρες μας. Αποσπάσματα γνωστών, αλλά και λιγότερο γνωστών συγγραφέων, απόσπασμα από το σενάριο του κινηματογραφικού έργου “Θίασος” και ποιήματα των: Καρυωτάκη, Σεφέρη, Ρίτσου, Ελύτη, καθώς και τρία δημοτικά τραγούδια για την πτώση της Κωνσταντινούπολης, δίνουν μια πλήρη εικόνα της λογοτεχνίας αλλά και της ιστορικής περιπέτειας της Ελλάδας. Η παρουσίαση των κειμένων και των ποιημάτων ακολουθεί τη χρονολογική σειρά των ιστορικών γεγονότων, ενώ μια μικρή εισαγωγή πριν από κάθε μετάφραση δίνει λίγα στοιχεία για το γεγονός που ενέπνευσε ή στο οποίο αναφέρεται το κείμενο. Αρχίζοντας π.χ. από την οθωμανική περίοδο ο Ιταλός αναγνώστης έχει την ευκαιρία να πάρει μια γεύση της δημοτικής μας ποίησης μέσα από τρία δημοτικά τραγούδια, να γνωρίσει τη “στοργική ειρωνία”, όπως την ορίζει η μεταφράστρια, του Καρυωτάκη στο έργο του ελεγεία και σάτιρες αλλά και τη σύγχρονη τέχνη της αφήγησης μέσα από το κείμενο της Ρέας Γαλανάκη, ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ πασά. Από τους συγγραφείς διηγημάτων, όπως ο Χάκκας, ο Ιωάννου, επιλέγονται ολοκληρωμένα κείμενα.

Μεγάλο μέρος των μεταφράσεων στα ιταλικά έκανε η ίδια κ. Μόλχο, συμπεριέλαβε όμως και άλλες μεταφράσεις, από την πιο παλιά του Filippo Maria Pontani (1963) για τα ποιήματα του Σεφέρη μέχρι την πιο πρόσφατη του γιου του, Filippomaria Pontani, για τα ποιήματα του Καρυωτάκη ή αυτή της καθηγήτριας κ. Lucia Marcheselli- Loukas για το “Διπλό βιβλίο” του Χατζή που το 2003 ήταν ακόμα ανέκδοτες. Έτσι, ο αναγνώστης μπορεί να παρακολουθήσει και τη διαδρομή της μετάφρασης της ελληνικής λογοτεχνίας στην Ιταλία τα τελευταία πενήντα χρόνια, διαπιστώνοντας ότι αυξήθηκε σημαντικά το μεταφραστικό ενδιαφέρον από το 1990 και μετά.

Η εισαγωγή της κ. Lucia Marcheselli- Loukas, που καταφέρνει να συνθέσει μέσα σε λίγες σελίδες το πορτρέτο της Ελλάδας και της λογοτεχνίας της, από την εποχή της απελευθέρωσής της μέχρι τις μέρες μας, χάρτες, φωτογραφίες, ημερολόγιο των σημαντικότερων ιστορικών γεγονότων και η παράθεση συνοπτικών βιογραφικών σημειωμάτων για τον καθένα από τους δημιουργούς που συμπεριλαμβάνονται στην ανθολογία, αποτελούν τον οδηγό του αναγνώστη σε αυτό τον λαβύρινθο από επαναστάσεις, συνωμοσίες και βίαιες καθεστωτικές ανατροπές, συγκρούσεις ιδεολογικές και στιγμές ηρωικές που είναι η ιστορία της Ελλάδας. Ο τίτλος: “Γυναίκες και Άνδρες της Ελλάδας”, είναι αποκαλυπτικός για την άποψη της κ. Μόλχο σχετικά με το ιστορικό υποκείμενο.

Από την ανθολογία δεν θα μπορούσε να λείπει κι ο πολύ γνωστός και πολυμεταφρασμένος στην Ιταλία Έλληνας ποιητής, Κ. Καβάφης. Η κ. Μόλχο παραθέτει στον πρόλογό της την “Ιθάκη” του σε μετάφραση Filippo Maria Pontani (1972) σαν φόρο τιμής στο μεγάλο νεοελληνιστή που συνέβαλε τα μέγιστα στη γνωριμία των Ιταλών με το σύγχρονο ελληνικό πολιτισμό και τους δημιουργούς του.



Σίσσυ Αθανασοπούλου






© 2012 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας - Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα