Πρόσφατα άρθρα

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

Αξιολόγηση της ελληνόγλωσσης τριτοβάθμιας εκπαίδευσης εξωτερικού στην Ελλάδα

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

Hyperion or the hermit in Greece

Concept, dramaturgy and performance by Dimitra Kreps

Hyperion or the hermit in Greece

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

Σκοπός της εργασίας αυτής είναι η προσέγγιση του Άξιον Εστί με ερευνητικό εργαλείο το ηρωοκεντρικό μοντέλο αφηγηματικής ανάλυσης που ανέδειξε η μακρά παράδοση συστηματικής ανάλυσης λογοτεχνικών έργων η οποία ξεκίνησε με τη μελέτη της δομής των ρωσικών παραμυθιών από τους Ρώσους φορμαλιστές στις αρχές του 20ου αιώνα και πέρασε αργότερα στους στρουκτουραλιστές και σημειολόγους θεωρητικούς της λογοτεχνίας.

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

This essay examines that metaphor in the context of the political and war situation at the time Lysistrata was first performed. It considers traditional gender roles in the fifth-century Greek polis and Lysistrata’s inversion of those roles in her weaving analogy. Aristophanes’ comedic purpose in the weaving speech, in Lysistrata as a whole, and more generally across his corpus is examined. In addition, some observations are made about the sound pattern of Lysistrata’s speech and, in a personal argument, a speculative suggestion is advanced that the audience might have associated her cadences with the familiar rhythms of a domestic weaving loom.

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

Το Πανεπιστήμιο Λευκωσίας σε συνεργασία με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας διοργανώνει μεταπτυχιακό πρόγραμμα "Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (MA, 3 εξάμηνα) - Εξ Αποστάσεως".

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

stuident Name: Joseph Watson Module Lecturer: Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps Date of Submission: 11/01/2016

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

Ευαγγελία Καφφέ-Αλαούνε BIRZEIT UNIVERSITY Αγγλόφωνο Πανεπιστήμιο όπου διδάσκονται τα ν.ε

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

«Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

This essay aims to examine the manner in which homoerotic love is expressed in Constantine Peter Cavafy’s erotic poetry.Initially, it will provide a brief introduction entailing contextual information. Subsequently, this essay will bestow an intricate analysis of his erotic poems, with a particular focus on elucidating recurrent themes pertaining tohomoerotic love. The analysis will explore both the formal and thematic constituents of Cavafy’s erotic poetry, accompanied by a pervading extraction of deeper meaning.This examination will be enhanced utilising relevant secondary literature. The primary source that consists of the poems to be discussed in this essay derives from a digital anthology that comprises Cavafy’s ‘Recognised’, ‘Denounced’, and ‘Hidden’ poems

 «Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

Μεταφραστικές δραστηριότητες του Τμήματος Νέων Ελληνικών του Παν/μίου της Λουντ

Νίκος Δομαζάκης

11 Ιουνίου 2007

 

Μεταφραστικές δραστηριότητες του τμήματος Νέων Ελληνικών του Παν/μίου της Λουντ

 

Κυκλοφόρησε πρόσφατα, από τον εκδοτικό οίκο Sekel της Λουντ, η σουηδική μετάφραση του βυζαντινού έπους του 12ου αιώνα Βασίλειος Διγενής Ακρίτης[1].

Η μετάφραση, που βασίζεται στην έκδοση του χειρογράφου του Εσκοριάλ από τον Στυλιανό Αλεξίου[2], υπογράφεται από τον Βασίλη Σαμπατακάκη, λέκτορα Νέων Ελληνικών στο Πανεπιστήμιο της Λουντ, και τον Staffan Stolpe, συγγραφέα, μεταξύ άλλων, βιβλίων για την αρχαία και τη νεότερη Ελλάδα.

Η έκδοση περιλαμβάνει: α) εισαγωγή από τον Β. Σαμπατακάκη, στην οποία παρουσιάζεται συνοπτικά το ιστορικό πλαίσιο του έργου, η παράδοση του κειμένου, η γλώσσα και η μετρική, και δίνεται περίληψη του έπους, β) το κείμενο της έκδοσης Αλεξίου με παράλληλη έμμετρη σουηδική μετάφραση, γ) σημειώσεις και επιλογή βιβλιογραφίας.

Είναι η δεύτερη φορά που ο Βασίλειος Διγενής Ακρίτης μεταφράζεται στα σουηδικά. Είχε προηγηθεί, to 1940, η βασισμένη στο χειρόγραφο της Κρυπτοφέρρης μετάφραση του S. Lindstam[3].

Η καλαίσθητη έκδοση πραγματοποιήθηκε χάρη στην υποστήριξη του Ιδρύματος Crafoord και του Ιδρύματος Ουράνη.

Επίσης, το Τμήμα Νέων Ελληνικών του Παν/μίου της Λουντ, ανταποκρινόμενο σε αίτημα του Διεθνούς Κέντρου Λογοτεχνών και Μεταφραστών Ρόδου, ανέλαβε να μεταφράσει στα σουηδικά δείγματα γραφής έξι σύγχρονων ελλήνων πεζογράφων.

Για τον σκοπό αυτό πραγματοποιήθηκαν υπό την ευθύνη των διδασκόντων τρία μεταφραστικά σεμινάρια, στα οποία συμμετείχαν παλαιότεροι και νεότεροι φοιτητές του τμήματος, που ανέλαβαν τη μετάφραση των ιδιαίτερα απαιτητικών κειμένων.

Συγκεκριμένα, ο Βασίλης Σαμπατακάκης μετέφρασε δύο διηγήματα από τη συλλογή Ο καθρέφτης του τυφλού του Αχιλλέα Κυριακίδη (Πόλις 2005) και αποσπάσματα από το μυθιστόρημα Επικράνθη, δια χειρός Αλέξη Ραζή της Νίκης Αναστασέα (Κέδρος 2006), η Barbro Gierow ένα απόσπασμα από το Σουέλ της Ιωάννας Καρυστιάνη (Καστανιώτης 2006), η Karin Bauman ένα κεφάλαιο από το μυθιστόρημα της Μαρίας Γαβαλά Τα κορίτσια της πλατείας (Πόλις 2006), ο Erik Sjöberg αποσπάσματα από το μυθιστόρημα Η μανία με την Άνοιξη του Άρη Μαραγκόπουλου (Ελληνικά Γράμματα 2006) και η Monica Nilsson ένα απόσπασμα από τη νουβέλα της Ελένης Λαδιά Η γυναίκα με το πλοίο στο κεφάλι (Βιβλιοπωλείον της Εστίας 2006).

Τα παραπάνω βιβλία και οι συγγραφείς τους παρουσιάστηκαν από το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας (Ε.ΚΕ.ΜΕ.Λ.) στην 4η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης (17-20 Μαΐου 2007).

Νίκος Δομαζάκης



[1]Vassilios Digenis Akritis/ Βασίλειος Διγενής Ακρίτης, Översättning av Vassilios Sabatakakis och Staffan Stolpe, Sekel Bokförlag, 2007.

[2]Βασίλειος Διγενής Ακρίτης (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη. Κριτική έκδοση, Εισαγωγή, Σημειώσεις, Γλωσσάριο Στυλιανού Αλεξίου. Ερμής, Αθήνα 1985, β΄εκδ. 2006.

[3]Det bysantinska eposet omDigenis Basileios Akritas, översättning jämte en inledning av S. Lindstam, Göteborg 1940.

 

© 2012 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας - Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα