Πρόσφατα άρθρα

In Ritsos’ Moonlight Sonata what sentiments does the woman’s confession provoke/inspire to you and how these compare to the ones felt by the young man who remains silent throughout her long monologue.

Yannis Ritsos' "Moonlight Sonata" is a poignant and emotionally charged poem that presents a deeply intimate monologue of a woman speaking to a silent young man. The setting is night, with the moonlight casting a dreamlike atmosphere over the scene. The woman's confession, filled with personal revelations, memories, and emotions, evokes a variety of sentiments in the reader and provokes a complex response.

In Ritsos’ Moonlight Sonata what sentiments does the woman’s confession provoke/inspire to you and how these compare to the ones felt by the young man who remains silent throughout her long monologue.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

stuident Name: Joseph Watson Module Lecturer: Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps Date of Submission: 11/01/2016

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

Theatricality, didacticism, prosaic verse, use of persons as symbols, contemplative mood, flashbacks are some of Cavafy’s recurring ‘tropes’. Discuss.

Within the vast poetry collection of Constantine Cavafy, arguably, a pattern of recurring tropes emerges, offering the readers an in depth understanding of what defines his artistry. The poems that I have chosen for this essay being Young Men of Sidon, Alexandrian Kings and Kaisarion, from his book The Collected poems. One might say that they serve as an example of Cavafy’s gravitation towards an array of literary devices such as theatricality, didacticism, prosaic verse, use of persons as symbols, contemplative mood and flashbacks, one might say that they create a narrative that extends beyond the individual poems, inviting us to explore the timeless themes captured by Cavafy.

Theatricality, didacticism, prosaic verse, use of persons as symbols, contemplative mood, flashbacks are some of Cavafy’s recurring ‘tropes’. Discuss.

«Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

This essay aims to examine the manner in which homoerotic love is expressed in Constantine Peter Cavafy’s erotic poetry.Initially, it will provide a brief introduction entailing contextual information. Subsequently, this essay will bestow an intricate analysis of his erotic poems, with a particular focus on elucidating recurrent themes pertaining tohomoerotic love. The analysis will explore both the formal and thematic constituents of Cavafy’s erotic poetry, accompanied by a pervading extraction of deeper meaning.This examination will be enhanced utilising relevant secondary literature. The primary source that consists of the poems to be discussed in this essay derives from a digital anthology that comprises Cavafy’s ‘Recognised’, ‘Denounced’, and ‘Hidden’ poems

 «Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

Hyperion or the hermit in Greece

Concept, dramaturgy and performance by Dimitra Kreps

Hyperion or the hermit in Greece

The form of Dramatic Monologue as perfected by Ritsos’ poetry.

Yannis Ritsos is widely regarded as one of the most significant figures in contemporary Greek poetry. He managed to revolutionise the idea of a dramatic monologue and create not just beautiful poetry, but also a multifaceted art form that has depth on psychological, social, and philosophical levels throughout all of his publications. The dramatic monologue form was popularised by Victorian poets such as Robert Browning, but Ritsos revitalised it and many poets to this day still use his style as inspiration. His ability to construct identities and characters that the reader can genuinely sense and almost experience is skilful.

The form of Dramatic Monologue as perfected by Ritsos’ poetry.

How does Seferis’ mythical method interact with Greece’s lasting socio-political issues?

Seferis uses the mythical method in his poetry to allude to and comment upon social and political issues in Greece in his lifetime. Before discussing his poetry, it is important to define what is meant by Seferis’ mythical method. This method can be described as allusive, as although Seferis does make direct references to myth he does so in inventive ways, for example by using narrative space, symbols and characters to evoke Greek myths.

How does Seferis’ mythical method interact with Greece’s lasting socio-political issues?

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

This essay examines that metaphor in the context of the political and war situation at the time Lysistrata was first performed. It considers traditional gender roles in the fifth-century Greek polis and Lysistrata’s inversion of those roles in her weaving analogy. Aristophanes’ comedic purpose in the weaving speech, in Lysistrata as a whole, and more generally across his corpus is examined. In addition, some observations are made about the sound pattern of Lysistrata’s speech and, in a personal argument, a speculative suggestion is advanced that the audience might have associated her cadences with the familiar rhythms of a domestic weaving loom.

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

Μεταφραστικές δραστηριότητες του Τμήματος Νέων Ελληνικών του Παν/μίου της Λουντ

Νίκος Δομαζάκης

11 Ιουνίου 2007

 

Μεταφραστικές δραστηριότητες του τμήματος Νέων Ελληνικών του Παν/μίου της Λουντ

 

Κυκλοφόρησε πρόσφατα, από τον εκδοτικό οίκο Sekel της Λουντ, η σουηδική μετάφραση του βυζαντινού έπους του 12ου αιώνα Βασίλειος Διγενής Ακρίτης[1].

Η μετάφραση, που βασίζεται στην έκδοση του χειρογράφου του Εσκοριάλ από τον Στυλιανό Αλεξίου[2], υπογράφεται από τον Βασίλη Σαμπατακάκη, λέκτορα Νέων Ελληνικών στο Πανεπιστήμιο της Λουντ, και τον Staffan Stolpe, συγγραφέα, μεταξύ άλλων, βιβλίων για την αρχαία και τη νεότερη Ελλάδα.

Η έκδοση περιλαμβάνει: α) εισαγωγή από τον Β. Σαμπατακάκη, στην οποία παρουσιάζεται συνοπτικά το ιστορικό πλαίσιο του έργου, η παράδοση του κειμένου, η γλώσσα και η μετρική, και δίνεται περίληψη του έπους, β) το κείμενο της έκδοσης Αλεξίου με παράλληλη έμμετρη σουηδική μετάφραση, γ) σημειώσεις και επιλογή βιβλιογραφίας.

Είναι η δεύτερη φορά που ο Βασίλειος Διγενής Ακρίτης μεταφράζεται στα σουηδικά. Είχε προηγηθεί, to 1940, η βασισμένη στο χειρόγραφο της Κρυπτοφέρρης μετάφραση του S. Lindstam[3].

Η καλαίσθητη έκδοση πραγματοποιήθηκε χάρη στην υποστήριξη του Ιδρύματος Crafoord και του Ιδρύματος Ουράνη.

Επίσης, το Τμήμα Νέων Ελληνικών του Παν/μίου της Λουντ, ανταποκρινόμενο σε αίτημα του Διεθνούς Κέντρου Λογοτεχνών και Μεταφραστών Ρόδου, ανέλαβε να μεταφράσει στα σουηδικά δείγματα γραφής έξι σύγχρονων ελλήνων πεζογράφων.

Για τον σκοπό αυτό πραγματοποιήθηκαν υπό την ευθύνη των διδασκόντων τρία μεταφραστικά σεμινάρια, στα οποία συμμετείχαν παλαιότεροι και νεότεροι φοιτητές του τμήματος, που ανέλαβαν τη μετάφραση των ιδιαίτερα απαιτητικών κειμένων.

Συγκεκριμένα, ο Βασίλης Σαμπατακάκης μετέφρασε δύο διηγήματα από τη συλλογή Ο καθρέφτης του τυφλού του Αχιλλέα Κυριακίδη (Πόλις 2005) και αποσπάσματα από το μυθιστόρημα Επικράνθη, δια χειρός Αλέξη Ραζή της Νίκης Αναστασέα (Κέδρος 2006), η Barbro Gierow ένα απόσπασμα από το Σουέλ της Ιωάννας Καρυστιάνη (Καστανιώτης 2006), η Karin Bauman ένα κεφάλαιο από το μυθιστόρημα της Μαρίας Γαβαλά Τα κορίτσια της πλατείας (Πόλις 2006), ο Erik Sjöberg αποσπάσματα από το μυθιστόρημα Η μανία με την Άνοιξη του Άρη Μαραγκόπουλου (Ελληνικά Γράμματα 2006) και η Monica Nilsson ένα απόσπασμα από τη νουβέλα της Ελένης Λαδιά Η γυναίκα με το πλοίο στο κεφάλι (Βιβλιοπωλείον της Εστίας 2006).

Τα παραπάνω βιβλία και οι συγγραφείς τους παρουσιάστηκαν από το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας (Ε.ΚΕ.ΜΕ.Λ.) στην 4η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης (17-20 Μαΐου 2007).

Νίκος Δομαζάκης



[1]Vassilios Digenis Akritis/ Βασίλειος Διγενής Ακρίτης, Översättning av Vassilios Sabatakakis och Staffan Stolpe, Sekel Bokförlag, 2007.

[2]Βασίλειος Διγενής Ακρίτης (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη. Κριτική έκδοση, Εισαγωγή, Σημειώσεις, Γλωσσάριο Στυλιανού Αλεξίου. Ερμής, Αθήνα 1985, β΄εκδ. 2006.

[3]Det bysantinska eposet omDigenis Basileios Akritas, översättning jämte en inledning av S. Lindstam, Göteborg 1940.

 

© 2012 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας - Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα