Μεταφραστικό εργαστήρι Germersheim
Πάνος Σεράνης
Στόχος. Το Μεταφραστικό Eργαστήρι Germersheim θέτει ως στόχο του να προαγάγει και να ενισχύσει:
1) τη μεταφραστική εμπειρία των φοιτητών του Τομέα Νέων Ελληνικών (επιπέδου Β.Α., M.A. ή Diplom),
2) την εκδοτική δραστηριότητα του Τομέα Νέων Ελληνικών και κατʼ επέκταση του FASK, και
3) την διάδοση κειμένων που αφορούν τον ελληνικό και τον γερμανικό πολιτισμό.
1 Ιουλίου 2009
Προγραμματισμός/Υλοποίηση.
Στο πλαίσιο μεταφραστικών ασκήσεων και σεμιναρίων μεταφράζονται από μικρές ομάδες, αποτελούμενες από φοιτητές και διδάσκοντες, σύντομα και ευσύνοπτα λογοτεχνικά ή επιστημονικά, κυρίως, κείμενα, τα οποία εκδίδονται με την επιμέλεια των διδασκόντων.
Workshop στην Πάρο.
Αποκλειστικά για τα μαθήματα που σχετίζονται με το Μεταφραστικό Εργαστήρι, προς το τέλος κάθε μεταφραστικού έργου (κατά προτίμηση κάθε καλοκαίρι ή φθινόπωρο) διοργανώνεται σε συνεργασία με το ΕΚΕΜΕΛ (Εθνικό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου: http://www.ekemel.gr/) 14ήμερο Workshop μετάφρασης στο Σπίτι της Λογοτεχνίας στην Πάρο (http://www.ekemel.gr/grcontent.aspx?id=6), με διαμονή επιχορηγούμενη κατά το μεγαλύτερο μέρος από το ΕΚΕΜΕΛ. Απώτερος σκοπός του Workshop είναι η ανταλλαγή απόψεων, ο μεταφραστικός διάλογος και εν τέλει η βελτίωση και οριστικοποίηση του μεταφρασμένου κειμένου προκειμένου αυτό να εκδοθεί.
Το Workshop μετάφρασης γίνεται σε πενθήμερη βάση. Τα απογεύματα και το Σαββατοκύριακο προβλέπονται μεταξύ άλλων συμμετοχή σε τοπικά πολιτιστικά δρώμενα και κοινές πολιτισμικές δραστηριότητες (λ.χ. επίσκεψη μουσείων/ αρχαιολογικών χώρων, περιήγηση στην Πάρο ή τα γύρω νησιά). Σημείωση. Η συμμετοχή στο επόμενο προγραμματισμένο Workshop της Πάρου (Φθινόπωρο 2009) προϋποθέτει την ενεργή συμμετοχή σε ένα από τα αντίστοιχα μαθήματα μετάφρασης.
Επικαιρότητα: Μαθήματα μετάφρασης στο πλαίσιο του Μεταφραστικού Eργαστηρίου Το τρέχον πρόγραμμα περιλαμβάνει/προβλέπει τα εξής μεταφραστικά μαθήματα:
1)Γ. Ιωάννου, Ομόνοια 1980, Athen 21988 (προς τα γερμανικά). Επιμέλεια/συντονισμός: Torsten Israel, Κωνσταντίνα Γλυκιώτη.
2) G. Hering Die Auseinandersetzung über die neugriechische Schriftsprache, in: Chr. Hannick (Hrsg.), Sprachen und Nationen im Balkanraum, Köln & Wien 1987, S. 125-194 (προς τα ελληνικά). Επιμέλεια/συντονισμός: Χρήστος Καρβούνης, Αναστασία Καλπακίδου. Για εκδήλωση ενδιαφέροντος, συμμετοχή και πληροφορίες μπορείτε να απευθυνθείτε στους διδάσκοντες που έχουν αναλάβει τη διεύθυνση και τον συντονισμό του εκάστοτε μεταφραστικού μαθήματος.
- Εισέλθετε στο σύστημα για να υποβάλετε σχόλια