Πρόσφατα άρθρα

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

This essay examines that metaphor in the context of the political and war situation at the time Lysistrata was first performed. It considers traditional gender roles in the fifth-century Greek polis and Lysistrata’s inversion of those roles in her weaving analogy. Aristophanes’ comedic purpose in the weaving speech, in Lysistrata as a whole, and more generally across his corpus is examined. In addition, some observations are made about the sound pattern of Lysistrata’s speech and, in a personal argument, a speculative suggestion is advanced that the audience might have associated her cadences with the familiar rhythms of a domestic weaving loom.

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

stuident Name: Joseph Watson Module Lecturer: Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps Date of Submission: 11/01/2016

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

Αξιολόγηση της ελληνόγλωσσης τριτοβάθμιας εκπαίδευσης εξωτερικού στην Ελλάδα

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

«Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

This essay aims to examine the manner in which homoerotic love is expressed in Constantine Peter Cavafy’s erotic poetry.Initially, it will provide a brief introduction entailing contextual information. Subsequently, this essay will bestow an intricate analysis of his erotic poems, with a particular focus on elucidating recurrent themes pertaining tohomoerotic love. The analysis will explore both the formal and thematic constituents of Cavafy’s erotic poetry, accompanied by a pervading extraction of deeper meaning.This examination will be enhanced utilising relevant secondary literature. The primary source that consists of the poems to be discussed in this essay derives from a digital anthology that comprises Cavafy’s ‘Recognised’, ‘Denounced’, and ‘Hidden’ poems

 «Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

Το Πανεπιστήμιο Λευκωσίας σε συνεργασία με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας διοργανώνει μεταπτυχιακό πρόγραμμα "Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (MA, 3 εξάμηνα) - Εξ Αποστάσεως".

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

Ευαγγελία Καφφέ-Αλαούνε BIRZEIT UNIVERSITY Αγγλόφωνο Πανεπιστήμιο όπου διδάσκονται τα ν.ε

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

Hyperion or the hermit in Greece

Concept, dramaturgy and performance by Dimitra Kreps

Hyperion or the hermit in Greece

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

Σκοπός της εργασίας αυτής είναι η προσέγγιση του Άξιον Εστί με ερευνητικό εργαλείο το ηρωοκεντρικό μοντέλο αφηγηματικής ανάλυσης που ανέδειξε η μακρά παράδοση συστηματικής ανάλυσης λογοτεχνικών έργων η οποία ξεκίνησε με τη μελέτη της δομής των ρωσικών παραμυθιών από τους Ρώσους φορμαλιστές στις αρχές του 20ου αιώνα και πέρασε αργότερα στους στρουκτουραλιστές και σημειολόγους θεωρητικούς της λογοτεχνίας.

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

Ρωσική ποίηση

 

 

 

                   Ρ Ω Σ Ι Κ Η     Π Ο Ι Η Σ Η

             Μιχαήλ   Γιούρεβιτς   Λέρμοντοβ  

[ 3(15) Οκτωβρίου 1814  –  15(27) Ιουλίου 1841 ]

 

1.   

 Утро  на  Кавказе  -  1830 год

 

Светает  вьется  дикой  пеленой


Вокруг  лесистых  гор  туман  ночной;


Еще  у  ног  Кавказа  тишина;


Молчит  табун,  река  журчит  одна.


Вот  на  скале  новорожденный  луч


Зарделся  вдруг,  прорезавшись  меж  туч,


И  розовый  по  речке  и  шатрам


Разлился  блеск,  и  светит  там  и  там  :


Так  девушки,  купаяся  в  тени,


Когда  увидят  юношу  они,


Краснеют  все, к  земле  склоняют  взор :


Но  как  бежать,  коль  близок  милый  вор !.

 

 

 

 

 

Πρωί  στον  Καύκασο   (  1830 )

 

μετάφραση

 

 

Ξημερώνει  -  άγριοι  άνεμοι  της  σαβάνας

 

Γύρω  από  τα  δασώδη  βουνά  η  ομίχλη  της  νύχτας ,

 

Ακόμη   στους  πρόποδες  του  Καυκάσου  γαλήνη ,

 

Το  κοπάδι  σιωπά ,  ένα  ποτάμι  κελαρύζει .

 

Να , στο  βράχο  η  νεογέννητη  αχτίδα

 

Ρόδισε  ξαφνικά , κομμένη  ανάμεσα  στο  σύννεφο

 

Και  το  τριανταφυλλί  πάνω  στο  ποταμάκι  και  στις  σκηνές

 

Ξεχώρισε  η  λάμψη  και  φωτίζει  εδώ  κι  εκεί :

 

Τα  κορίτσια  λούζονται  στις  σκιές ,

 

Όταν  βλέπουν  τους  νιους ,

 

Όλες  ομορφαίνουν , σκύβοντας  το  βλέμμα  στη  γη :

 

Μα  καθώς  τρέχουν , αν  πλησίαζε  ο  αγαπημένος  κλέφτης !..

 

 

  

  

2.   

 Небо  и  звёзды  -  1831 год

 

Чисто вечернее небо,

Ясны далекие звезды,

Ясны как счастье ребенка;

О! для чего мне нельзя и подумать:

Звезды, вы ясны, как счастье мое! 

 

Чем ты несчастлив,

Скажут мне люди? 

Тем я несчастлив,

Добрые люди, что звезды и небо 

Звезды и небо! - а я человек!..

 


 Люди друг к другу

Зависть питают;

Я же, напротив,

Только завидую звездам прекрасным,

Только их место занять бы желал. 


 

Ουρανός   και   άστρα   (  1831 ) 

μετάφραση

 

Καθαρός   βραδινός   ουρανός , 

διαυγή   μακρινά   αστέρια , 

καθαρά  όπως  η  ευτυχία  του  παιδιού . 

Ω !   γιατί  πρέπει  να  σκέφτομαι  για  σας  ; 

Αστέρια  ,  είστε  διάφανα  όπως  η  ευτυχία  μου ! 

 

Γιατί   είσαι   δυστυχισμένος ;  - 

μου  λένε  οι  άνθρωποι . 

Τόσο  είμαι  δυστυχισμένος , 

καλοί  άνθρωποι  ,  όσο  τ '  αστέρια  κι  ο  ουρανός   - 

τ '  αστέρια  κι  ο  ουρανός  -  μα  εγώ  είμαι  άνθρωπος  ! .. 

 

Οι  άνθρωποι  ,  ο  ένας  με  τον  άλλο , 

φθονούν  ,  τρέφονται . 

Εγώ  ήδη  είμαι  ενάντια  , 

μόνο  ζηλεύω  τα  όμορφα  αστέρια  , 

μόνο  τη  θέση  τους   θα  '  θελα   να  πάρω  .

 


3.   

Благодарность  -  1840 год 

 

За  все , за  все  тебя  благодарю  я  : 

За  это  люблю  я  вершины  тех  скал , 

За  тайные  мучения  страстей , 

За  горечь  слез , отраву  поцелуя , 

За  месть  врагов  и  клевету  друзей ; 

За  жар  души , растраченный  в  пустыне , 

За  все , чем  я  обманут  в  жизни  был ... 

Устрой  лишь  так  , чтобы  тебя  отныне 

Недолго  я  еще  благодарил .

 

Ευγνωμοσύνη    (  1840 )

μετάφραση 

 

Για   όλα  ,  για   όλα   εγώ   σ '   ευχαριστώ   : 

για   τα   βάσανα   και   τα   μυστικά   της   αγάπης , 

για   το   πικρό   δάκρυ   και   το   δηλητηριασμένο   φιλί , 

για   την   εκδίκηση   του   εχθρού   και   τις   συκοφαντίες   των   φίλων , 

για   τη   ζεστασιά   της   ψυχής  ,  τις   σπατάλες   του   πάθους , 

για   όλα   τα   λάθη   που   στη   ζωή   έγιναν ... 

Μόνο   εύχομαι   και   αμυδρά   ελπίζω   στην   αναγέννησή   μου , 

ότι   δεν   θα   μπορώ   ακόμη   για   πολύ   να   σε   ευγνωμονώ  .

 


Απόδοση  από  τα  ρωσικά   :   Θώδης  Ν.  Κωνσταντίνος

 


© 2012 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας - Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα