Salvino Nucera: η ελληνική ψυχή της Νότιας Ιταλίας
sissiatha writes, "
Αγαπητοί συνάδελφοι,
στέλνω ένα κείμενο-παρουσίαση ενός γκρεκάνου ποιητή, ενός από τους λίγους που γράφουν ακόμα σ'αυτή τη διάλεκτο, θεωρώντας ότι εμπίπτει στα ενδιαφέροντά μας. Αν, εκτός από την ενημέρωσή σας, βρείτε ότι σας ενδιαφέρει και διδακτικά, τόσο το καλύτερο.
Σίσσυ Αθανασοπούλου
"
18 Ιανουαρίου 2006
Salvino Nucera: η ελληνική ψυχή της Νότιας Ιταλίας.
Ο Salvino Nucera γράφει στη διάλεκτο ή για τη διάλεκτο του τόπου του:ποιήματα, διηγήματα δοκίμια, άρθρα. Η τέχνη του διαθέτει το χάρισμα της αμεσότητας, της βιωματικής εμπειρίας, της φιλοσοφικής διάθεσης. Στα ποιήματά του ο τόνος του είναι πολύ συχνά εξομολογητικός και αποδέκτης των εξομολογήσεών του είναι, συνήθως, μια γυναίκα. Στη θεματολογία του κυριαρχούν ο έρωτας, η μοναξιά, η λατρεία της φύσης, που, μαζί με την απαρηγόρητη στάση του απέναντι στο θάνατο και την απουσία κάθε αναφοράς στο Θεό, αναδεικνύουν τον παγανιστικό της χαρακτήρα. Πάνω απ’ όλα όμως, η αγάπη για τον τόπο του, η αγωνία για τη γλώσσα, ο δυνατός δεσμός με τις ρίζες του, δίνουν στην ποίησή του, την αυθεντικότητα της λαϊκής τέχνης.
Η γυναίκα, ως ύπαρξη, ως παρουσία ή απουσία, είναι σταθερό σημείο αναφοράς της ποίησής του, όπως επίσης και το χώμα ως υπενθύμιση της επιστροφής μας στην ανυπαρξία αλλά και ως φιλόξενη βάση των ριζών μας, κοιτίδα της αναγέννησής μας. Η αναφορά σε κάποιον τόπο συνήθως συγκεκριμενοποιείται στην ιδιαίτερή του πατρίδα ή στους ελληνικούς τόπους. Ο χρόνος προσδιορίζεται από την περιγραφή του τοπίου, από τα χαρακτηριστικά των διαφόρων εποχών του έτους ή δεν προσδιορίζεται καθόλου. Για την ποίηση του Salvino Nucera είναι σημαντική η στιγμή: η στιγμή της συνάντησης, η στιγμή του αποχωρισμού, του ρεμβασμού. Ο χρόνος ακινητοποιείται μέσα σε στιγμές και μ’ αυτές μετριέται η ανθρώπινη ζωή. Μέσα από τις φαινομενικά απλές περιγραφές και τη νοσταλγία, στο τέλος των περισσότερων στροφών, προβάλλει η φιλοσοφική σκέψη, η υπαρξιακή αγωνία, η γλυκόπικρη αίσθηση ότι η ζωή, παρ’όλες τις δυσκολίες της, είναι ανεκτίμητη και υπάρχει μόνο εδώ. Από την ποιητική του φιλοσοφία απουσιάζει η χριστιανική πίστη για τη μεταθανάτια ζωή.
Το ποιητικό του υλικό φτιαγμένο από τα φτωχά εκφραστικά μέσα μιας γλώσσας αγροτών γίνεται όργανο για την έκφραση μιας μεγάλης ποικιλίας συναισθηματικών αποχρώσεων και πλάθεται μέσα από τις αντιθέσεις: το φως και το σκοτάδι, την ευδαιμονία από την επαφή με την φύση και τη συνάντηση με τον έρωτα, απ’ τη μια και τον πόνο της στέρησης, τη μελαγχολία, τη συνειδητοποίηση της μοναχικής μας πορείας στη ζωή, από την άλλη.
Στην ποίησή του συγκατοικούν άνετα το φως της μέρας και το υποβλητικό σούρουπο, ο ήλιος και το απόλυτο σκοτάδι.
Η απλή γλώσσα του Salvino Nucera καταλήγει σε μια δομή τόσο στέρεη από την οποία τίποτε δεν μπορείς να μετακινήσεις χωρίς το φόβο να καταρρεύσει το οικοδόμημα. Παράλληλα, ο ποιητής και συγγραφέας αναδεικνύει όλο τον ετυμολογικό, γραμματικό και συντακτικό πλούτο της γκρεκάνικης διαλέκτου, με αποτέλεσμα το έργο του, εκτός από την καλλιτεχνική του αξία αυτή καθαυτή, να αποτελεί μια πηγή μελέτης αυτής της γλώσσας που στάθηκε, όπως λέει κι ο ίδιος: στάθηκε για αιώνες το μοναδικό μονοπάτι έκφρασης “…per secoli l’ unico veicolo espressivo”.
Αναφέρουμε ενδεικτικά την περίπτωση των τίτλων:agapao na graspo [αντιμετάθεση των συμφώνων] Chalònero [χαλώ=όνειρο]. Επίσης των λέξεων: pricada[πικράδα] echusi, fèrusi, pulusi[-σι αρχαιοελληνική η κατάληξη του ρήματος στο τρίτο πληθυντικό] pote[=όταν] pose[=όπως] esone[=συνέβαινε], okkiàlo[=γυαλιά, από την ιταλική λέξη], culùri[=χρώμα από την ιταλική λέξη] o pappùmu [πτώση του –ς της κατάληξης αλλά και συνένωση του κτητικού], canena mai lei [αρνητική πρόταση με μία κι όχι δύο αρνήσεις]. Ο ίδιος φροντίζει και για την ιταλική μετάφραση που παρατίθεται μαζί με τα ποιήματα και τα πεζά γραμμένα σε γκρεκάνικη διάλεκτο.
Ο σταθερός αυτός προσανατολισμός στην παράδοση δε σημαίνει ότι ο δημιουργός δεν υιοθετεί στοιχεία του μοντερνισμού, όπως η κατάργηση της ομοιοκαταληξίας ή η εισαγωγή πεζολογικών στοιχείων.
Στο μυθιστόρημά του με τίτλο:Chalònero, με το ίδιο λιτό τρόπο αφηγείται σε τρίτο πρόσωπο τη ζωή των παράνομων, των καταζητούμενων από το νόμο, που για την πλειοψηφία των τοπικών κοινωνιών της περιοχής της Καλαβρίας αποτελούν ένα είδος ηρώων. Η αναφορά, έμμεση αλλά σαφής, στις “οικογένειες” του εγκλήματος που πρόσφατα απασχόλησαν και πάλι τη δημοσιότητα. Μέσα από αργούς αφηγηματικούς ρυθμούς, σαν αυτούς της ζωής του τόπου, αναδεικνύεται η πατριαρχική δομή, ο ιδιαίτερος κώδικας τιμής, ο ρόλος της φιλίας, αλλά και η παθητική αντιμετώπιση, η μοιρολατρική στάση των ανθρώπων απέναντι στην πραγματικότητα που άλλοι διαμόρφωσαν.
«…Onèrevje mia mera na pai pu ito o pàtritu mesa stu ffilu. En ècanne nipote na to cami na ene.
Acomì amèni, onerèvji.
Pis inscèri an izì na ghenastì t’ònero oppure tooo…
Ònera, ònera ti ghenondo asce nicta ce chalannondo me tin imera…»
«…Ονειρεύονταν μια μέρα να φτάσει εκεί που είχε φτάσει ο πατέρας του ανάμεσα στους φίλους.
Δεν έκανε τίποτα για να το κάνει να γίνει.
Ακόμα περιμένει, ονειρεύεται.
Ποιος ξέρει αν ζει όταν θα γίνει το όνειρο ή όχι..
Όνειρα, όνειρα που γεννιούνται μέσα στη νύχτα και χαλούν με την ημέρα….»
«…Sognava, un giorno, di occupare, in mezzo agli “amici”, il posto di suo padre.
Non faceva nulla perché ciò potesse accadere.
Ancora aspetta, sogna.
Chissà se vivrà per realizzare il suo sogno, oppure no…
Sogni, sogni che si fanno di notte e si disfanno con il giorno…».
Χρόνια τώρα ο Salvino Nucera επιμένει να γράφει και να μιλά για τη γλώσσα των προγόνων του, σπρωγμένος από μια φυσική ανάγκη και χωρίς καμιά υστεροβουλία. Αθόρυβα και ταπεινά, αποφεύγοντας να γίνει φολκλόρ, προσπαθεί να διασώσει τον πολιτισμό που του κληροδοτήθηκε ξέροντας πως “…ο Εφιάλτης θα φανεί στο τέλος κι οι Μήδοι επιτέλους θα διαβούνε”.
Ακολουθεί ένα μικρό μεταφραστικό δείγμα από τα ποιήματα του Salvino Nucera για το οποίο νιώθω την ανάγκη να επαναλάβω ότι δεν διεκδικεί εύσημα λογοτεχνικής μετάφρασης, καθώς σκοπό είχε να αναδείξει τη συγγένεια ελληνικής και γκρεκάνικης. Η ιταλική μετάφραση είναι του ίδιου του Nucera και παρατίθεται, ακριβώς για να δοθεί η δυνατότητα σύγκρισης μεταξύ των τριών γλωσσών.
I Rize
I rizemu eminai ecì
sto chuma pu irta ston cosmo
ismia me tin cardia,
me tin glossa to ggonèomu.
Rize macrie ce palee
ti efuscoai sto chuma tu kerù
ce tegghionnusi, perannonda
ti thalassa,sti Grecia.
Ecì sto Chorio pu eghenastina mega
eminai glicade ce pricade.
I glicada tu pedì me tossa onira stin ciofalì,
ti etreche sta chorafia
apissu ste ppetuddhe
c’esclapenne sta dendrà
ja na piai te ccinurjie folèe,
ti ecanne tosse zimìe.
I pricada tu athròpu
ti ivre posso ene scerò
to porpatima ti zoì
sta pramata cathimerinà
channonda ta onira
ce tossa agapimmena.
Megali pricada simero
na stato macria
ja na echo mia dulìa.
Thelo na condofero
pu afica te rrizemu
ce na mi tes ivro marammene.
Ρίζες
Οι ρίζες μου έμειναν εκεί
στο χώμα που γεννήθηκα
μαζί με την καρδιά,
με τη γλώσσα των γονέων μου.
Ρίζες μακριές και παλιές
που φουσκώνουν στο χώμα του καιρού
και τελειώνουν, πηγαίνοντας
στη θάλασσα, στην Ελλάδα.
Εκεί στο χωριό που μεγάλωσα
έμειναν οι γλύκες κι οι πίκρες.
η γλύκα του παιδιού
με τόσα όνειρα στο κεφάλι,
που έτρεχε στα χωράφια
πίσω απ’ τις πεταλούδες
που σκαρφάλωνε στα δέντρα
για να πιάσει καινούργιες φωλιές,
που έκανε τόσες ζημιές.
Η πίκρα του ανθρώπου
που ξέρει πόσο είναι σκληρό
το περπάτημα στη ζωή
στα καθημερινά πράματα
χάνοντας όνειρα
και τόσους αγαπημένους.
Μεγάλη η πίκρα μου σήμερα
να είμαι μακριά
για να έχω μία δουλειά.
Θέλω να γυρίσω
κει που άφησα τις ρίζες μου
και να μη τις βρω μαραμένες.
Radici
Le mie radici là sono rimaste
nella terra dove nacqui
e anche il mio cuore
e la lingua dei padri.
Lunghe e profonde radici
nell’ humus del tempo
e finiscono, al di là
del mare, in terra greca.
Là dove divenni grande
è rimasto il dolce e l’ amaro.
La dolcezza del bimbo
con tanti sogni in testa
che correva nei campi
dietro le farfalle,
si arrampicava sugli alberi
a prendere i nuovi nidi
e faceva danni assai.
L’ amarezza dell’ uomo
che conosce quanto è duro
il cammino della vita
per le vie dei giorni
a smarrire i sogni e tante cose amate.
Grande amarezza oggi è stare lontano
per avere un lavoro.
Voglio tornare
dove ho lasciato le radici
e non trovarle appassite.
Agapao na graspo
Agapao na graspo
apanu st’ aspro chartì,
me cundura loghia,
sc’emmè me ton cosmo,
me tus addhu athròpu,
methemu manachò.
Pramata tu cosmu
ti menasi panda
san o atropo addhazi.
Agapao na platespo
me tin spichìmu
ti zoì tu cosmu.
Pramata olò,
cunduri charapìa
sce mia thalassa pricada.
Pramata alithinà,
onira aghenasta
ti ma ffudusi na zume.
Agapao na graspo.
Αγαπώ να γράφω
Αγαπώ να γράφω
πάνω στ’ άσπρο χαρτί
με λόγια φτωχά.
τη σχέση μου με τον κόσμο
με τους άλλους ανθρώπους
με μένα μόνο
Πράγματα του κόσμου
που μένουν πάντα
ενώ ο άνθρωπος αλλάζει.
Αγαπώ να μιλώ
με τη ψυχή μου
για τη ζωή του κόσμου.
Πράγματα ολωνών,
λιγοστή χαρά
σε μια θάλασσα πίκρα.
Πράγματα αληθινά
όνειρα απραγματοποίητα
που μας βοηθάν να ζούμε.
Αγαπώ να γράφω.
Amo scrivere
Amo scrivere
sulla carta bianca
con brevi parole
i miei rapporti col mondo
con gli altri uomini
con me stesso.
Rapporti universali,
costanti
nell’ evolversi umano.
Amo parlare
con la mia anima
della vita del mondo.
Problemi di tutti,
sfogo momentaneo,
di un mare di amarezza.
Meditazioni realistiche
fantasie utopistiche
che aiutano a vivere.
Amo scrivere.
Middalo pricìo
Mìddalo pricìo ene to chùmama
den to scerome ma ghirìzome to addismònima.
Addazi colùri i arghìdda tu kerù
asce màstora cosmico ftiamèni.
Mìddalo glicìo ene to chùmama
ena mmeli ti thorùme stin imèra.
Icòne ti den nnorìzonde èchusi t’ astra
menome crimmèni sce merìe macrìe.
Μύγδαλο πικρό
Μύγδαλο πικρό είναι η γη μας
δεν το ξέρουμε και γυρίζουμε στη λησμονιά.
Αλλάζει χρώμα η άργιλος του καιρού
φτιαγμένη από έναν μάστορα του σύμπαντος.
Μύγδαλο γλυκό είναι η γη μας
μέλι που το βρίσκουμε κάθε μέρα.
Σχήματα που δεν γνωρίζουμε έχουν τα άστρα
μένουν κρυμμένα σε μέρη μακρινά.
Mandorla amara
La nostra terra è una mandorla amara
senza saperlo ne cerchiamo l’ oblio.
Muta colore l’ argilla del tempo
tornita da un vasaio cosmico.
La nostra terra è una mandorla dolce
un miele che ritroviamo nel giorno.
Le stelle hanno disegno inconoscibili
rimaniamo acquattati in luoghi lontani.
Mia tsikkinìa cinùrùrji
Simero cùnnome san mìa tsikkìnìa cinùrji
Ossu st’ arthàmmia ti ppùri pu jelùsi.
Καινούργιο πουκάμισο
Σήμερα νοιώθω σαν καινούργιο πουκάμισο
μέσα στα γελαστά μάτια του πρωινού.
Una camicia nuova
Oggi mi sento una camicia nuova
dentro gli occhi ridenti del mattino.
I agapimeni lira
Efaga en mmòrcio pitta
me asprì mizìthra provatìna
Έφαγα μια μπουκιά πίτα
μ’ άσπρη μυζήθρα προβατίσια
ήπια κρασί
μαύρο, γλυκό σαν τα μάτια σου.
Τώρα την αγαπημένη λύρα
αγγίζω με δάχτυλα λεπτά
και τραγουδώ με λόγια
πολύχρωμα
τη μεγάλη μου αγάπη για σένα
χαριτωμένο πλάσμα.
L’ amata lira
Ho mangiato un pezzo di pitta
con candida ricotta di pecora,
ho bevuto avidamente un vino
nero, dolce,come i tuoi occhi.
Ora l’amata lira
accarezzo tenuemente
e canto con parole
iridescenti
il mio grande desiderio di te,
garbata creatura.
I storia ti Cchora
Leghi ti
i merìa ti Stòria ti Cchora
ene jà catacì.
Addi dìsciusi
mian addin merìa.
Canena mai leghi
ti o pappùmu
ton estìlai na cumbattèspi
pote iche decàsce chronò.
Acomì leghi ti
i merìa ti Storia ti Cchora
ene ja catacì.
Leghi.
Η Ιστορία της Χώρας
Λέει ότι
η μεριά της ιστορίας της χώρας
είναι κατακεί.
Άλλοι δείχνουν μιαν άλλη μεριά.
Κανένας δε λέει ποτέ
ότι τον παππού μου
τον έστειλαν να πολεμήσει
όταν ήταν δεκάξι χρονώ.
Κι ακόμα λέει ότι
η μεριά της ιστορίας της χώρας
είναι κατακεί.
Λέει.
La Storia del Paese
Dice che
il senso della Storia del Paese
è per di là.
Altri indicano
un verso diverso.
Nessuno però mai racconta
che mio nonno
fu mandato al frontae
a sedici anni.
Eppure dice che
il senso della Storia del Paese
è per di là.
Dice.
Σίσσυ Αθανασοπούλου
- Εισέλθετε στο σύστημα για να υποβάλετε σχόλια