Πρόσφατα άρθρα

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

Ευαγγελία Καφφέ-Αλαούνε BIRZEIT UNIVERSITY Αγγλόφωνο Πανεπιστήμιο όπου διδάσκονται τα ν.ε

BIRZEIT UNIVERSITY - Παλαιστίνη

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

Σκοπός της εργασίας αυτής είναι η προσέγγιση του Άξιον Εστί με ερευνητικό εργαλείο το ηρωοκεντρικό μοντέλο αφηγηματικής ανάλυσης που ανέδειξε η μακρά παράδοση συστηματικής ανάλυσης λογοτεχνικών έργων η οποία ξεκίνησε με τη μελέτη της δομής των ρωσικών παραμυθιών από τους Ρώσους φορμαλιστές στις αρχές του 20ου αιώνα και πέρασε αργότερα στους στρουκτουραλιστές και σημειολόγους θεωρητικούς της λογοτεχνίας.

ΓΙΑΝΝΗΣ ΖΗΚΟΥΔΗΣ: Άξιον Εστί

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

Το Πανεπιστήμιο Λευκωσίας σε συνεργασία με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας διοργανώνει μεταπτυχιακό πρόγραμμα "Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (MA, 3 εξάμηνα) - Εξ Αποστάσεως".

Μεταπτυχιακό εξ αποστάσεως πρόγραμμα για τη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Παν. Λευκωσίας - ΚΕΓ)

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

stuident Name: Joseph Watson Module Lecturer: Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps Date of Submission: 11/01/2016

Poetics and Histories: To What Extent Did C. P. Cavafy Alter Historical Narratives, and for What Artistic Purposes?

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

Αξιολόγηση της ελληνόγλωσσης τριτοβάθμιας εκπαίδευσης εξωτερικού στην Ελλάδα

Η ΔΕΠΠΣ και η ελληνόγλωσση εκπαίδευση εξωτερικού

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

My Mother's Sin and Other Stories A series of lectures on Modern Greek literature taught by Dr Dimitra Tzanidaki-Kreps This is a first class essay of one of my students, Jenny Wight, who took my course this year writing beautifully on the effects of loss in Cavafy's poetry.

Discuss the portrayal and effects of loss in the poetry of Cavafy

«Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

This essay aims to examine the manner in which homoerotic love is expressed in Constantine Peter Cavafy’s erotic poetry.Initially, it will provide a brief introduction entailing contextual information. Subsequently, this essay will bestow an intricate analysis of his erotic poems, with a particular focus on elucidating recurrent themes pertaining tohomoerotic love. The analysis will explore both the formal and thematic constituents of Cavafy’s erotic poetry, accompanied by a pervading extraction of deeper meaning.This examination will be enhanced utilising relevant secondary literature. The primary source that consists of the poems to be discussed in this essay derives from a digital anthology that comprises Cavafy’s ‘Recognised’, ‘Denounced’, and ‘Hidden’ poems

 «Examine how homoerotic love is expressed in Cavafy’s erotic poetry» By Yousuf Danawi, Reading University

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

This essay examines that metaphor in the context of the political and war situation at the time Lysistrata was first performed. It considers traditional gender roles in the fifth-century Greek polis and Lysistrata’s inversion of those roles in her weaving analogy. Aristophanes’ comedic purpose in the weaving speech, in Lysistrata as a whole, and more generally across his corpus is examined. In addition, some observations are made about the sound pattern of Lysistrata’s speech and, in a personal argument, a speculative suggestion is advanced that the audience might have associated her cadences with the familiar rhythms of a domestic weaving loom.

ἐξ ἐρίων δὴ καὶ κλωστήρων καὶ ἀτράκτων

Hyperion or the hermit in Greece

Concept, dramaturgy and performance by Dimitra Kreps

Hyperion or the hermit in Greece

Ταξίδι στη λογοτεχνία της Διασποράς - Χίβα Παναχί- Tο τρισδιάστατο πορτραίτο της Χίβα Παναχί

Ήλιος
 Ο αγαπημένος μου
 Θα μου φέρει ένα καλάθι
Γεμάτο κίτρινα λουλούδια
Θα τα κάνω ένα στεφάνι
Γιά τον τάφο των ονείρων μου

1993, Κουρδιστάν Ιράν
 Από τη συλλογή με τίτλο,
«Τα Μυστικά του Χιονιού »
Χίβα Παναχί, 2008 Αθήνα 

«Τα ποιήματα της Χίβας Παναχί έχουν μια ανατολίτικη γεύση γλυκιά και γεμάτη υπονοούμενα. Είναι σύντομα και αποπνέουν μια ιδιότητα η οποία προέρχεται από μια πανάρχαια ποιητική παράδοση που θέλει η ποίηση, με πλάγιο τρόπο να αναφέρεται σε γεγονότα συχνά τραγικά ή νοσταλγικά, αλλά με ένα πάθος έντονο, μετριασμένο μόνο από τον τρόπο της αναφοράς. Τα έντονα αισθήματα καλύπτονται από μεταφορές και ελλείψεις, πηδώντας την απευθείας αφήγηση. Η ιδιαιτερότητά τους είναι θαυμαστή, και διαφέρει πολύ από τον τρόπο που γράφουμε οι Έλληνες και οι άλλοι Ευρωπαίοι. Η ποίησή της ανήκει στη μεγάλη περσική παράδοση με μια έντονη χροιά σκληρών αισθημάτων προερχόμενων από την κουρδική καταγωγή της που τη χρωματίζουν δραματικά. »
Νάνος Βαλαωρίτης

Επιστήμων, ποιήτρια και αγωνίστρια.
Είμαι Κούρδισσα, Ιρανή και Ελληνίδα! Έτσι παρουσιάζεται η ποιήτρια, μέλος της Κουρδικής Ακαδημίας που εδρεύει στη Γαλλία, Χίβα Παναχί.
«Ο πρόσφυγας, ο μετανάστης, μοιάζει κάπως με τον «Προμηθέα Δεσμώτη» δηλώνει σε μιά συντευξη της στην Καθημερινή. Η άδεια παραμονής είναι ο αετός που του τρώει καθημερινά το συκώτι » .
      Η Χίβα Παναχί γεννήθηκε στην πόλη Σαναντάτζ του Ιρανικού Κουρδιστάν και ήρθε στην Ελλάδα με υποτροφία του Ελληνικού Υπουργείου Εξωτερικών σε συνεργασία με την Κουρδική Ακαδημία (έχοντας να διαλέξει ανάμεσα σε Γαλλία, Ισπανία, Ελλάδα και Αγγλία).  Είναι γνωστή ποιήτρια και συγγραφέας στην Περσία, το Ιράκ και τη Συρία. Είναι λάτρης του ελληνικού πολιτισμού και έχει συμβάλει όσο λίγοι στη διάδοσή του σε όλη τη Μέση Ανατολή με μεταφράσεις που έχει εκπονήσει και με τη γενικότερη δράση και το λόγο της.
Από έντεκα χρόνων ήδη συμμετείχε σε έναν Σύλλογο Κούρδων Συγγραφέων, μέσα από τον οποίο «γνώρισα σημαντικούς ανθρώπους των γραμμάτων που μου άνοιξαν τους πνευματικούς ορίζοντες», εξομολογείται. Δημοσίευσε το πρώτο της ποίημα στα 13 και έγινε επίτιμο μέλος του «Σερβά -Serwa», του μοναδικού λογοτεχνικού κοινωνικού κουρδικού περιοδικού, στο οποίο δημοσίευε δικά της άρθρα. Σήμερα συνεργάζεται με κουρδικά περιοδικά της Σουηδίας, της Γερμανίας και της Αιγύπτου και εργασίες της μεταφράζονται στα γαλλικά και τα αραβικά.

         Το 2008 παρουσίασε στην Αθήνα την πρώτη ποιητική συλλογή της στα ελληνικά, «Τα Μυστικά του Χιονιού», που την καταξίωσαν ως ποιήτρια στη χώρα μας. Το βιβλίο παρουσιάστηκε από το Νανο Βαλαωρίτη, Νεοκλή Σαρρή και μια πλειάδα από άλλους ανθρώπους των γραμμάτων της εποχής μας που υποστηρίζουν και εκτιμούν το έργο της νεαρής ποιήτριας και επιστήμονα. Το βιβλίο έχει υιοθετηθει από το Πανεπιστήμιο της Νέας Υόρκης, New York University στο τμήμα ελληνιστικών σπουδών ως αντιπροσωπευτικό της σύγχρονης ελληνικής ποίησης.
Παράλληλα με τις λογοτεχνικές της δραστηριότητες η Χίβα Παναχί είναι και μια επιστήμων που εκπονεί στην Πάντειο σχολή τη διδακτορική της διατριβή με θέμα «Κοινωνικές δομές και διαφοροποιήσεις στις μυθικές αναφορές του Προμηθέα Δεσμώτη και του Κάβε Ασίνγκερ».  Σε αυτήν της την συγκριτική  εργασία παντρεύει δύο κουλτούρες και δύο μυθολογίες δύο διαφορετικών εποχών και χωρών, ζητώτας  τα ίχνη ενός κοινού μονοπατιού.  Εκείνο που είναι σίγουρο ότι αποπερατώνοντας αυτό το έργο θα βάλει, έναν ακόμη  θεμέλιο λίθο, στις Ελληνοκουρδικές  γραμματειακές σχέσεις και θα ανοίξει ένα παράθυρο προς άγνωστους, για τους πολλούς ορίζοντες,  εμπλέκοντας  μακρυνούς Ασιάτικους ήρωες με τον οικείο μας Προμηθέα. 
[…] Είναι αγαπημένος της, ο «Προμηθέας Δεσμώτης» του Αισχύλου, όπως δήλωνε στην Ελευθεροτυπία το 2006. Γι' αυτό, άλλωστε, το μετέφρασε από τα ελληνικά στα Κουρδικά. Το κείμενο-μετάφραση είναι γραμμένο σε στιλ Χαϊράν, που είναι είδος προφορικού λόγου της γλώσσας της. Πρόκειται για «έπος, επαναστατικό και ρομαντικό», που η Παναχί το μεταφέρει στον γραπτό λόγο. «Εχει μουσικότητα και αποδίδει όλη την ελληνικότητα του κειμένου», λέει χαρακτηριστικά. Και προσθέτει: «Μεταφράζω ελληνικά κείμενα στην κουρδική γλώσσα γιατί θέλω η ελληνική σκέψη, φιλοσοφία και ανθρωπιά να μοιραστούν και σε άλλους ανθρώπους». 
      Βιβλία της στα Κουρδικά: Τα μυστικά του χιονιού (Αρμπίλ, 2000), Πώς παίρνουμε συνέντευξη της Σούζαν Ντον (μετάφραση, Αρμπίλ, 2001), Για την ιστορία (δοκίμιο, Αρμπίλ, 2003), Προμηθέας Δεσμώτης του Αισχύλου (μετάφραση από ελληνικά, Σουλεϊμανίγια, 2005), Πολιτικά του Αριστοτέλη (μετάφραση, Σουλεϊμανίγια, 2007), Ένας άνθρωπος από στάχτη (ποίηση, Στοκχόλμη, κουρδική).
Στα Ελληνικά: Τα μυστικά του χιονιού, (ποίηση, εκδ. Μαΐστρος 2008).
Στα αγγλικά: Τα μυστικά του χιονιού (προς έκδοση στην Αμερική, σε
μετάφραση της Βιάνκα Νικολαρεζη).Έχουν μεταφραστεί, επίσης, ποιήματά της στα γαλλικά, φιλιπινέζικα, γερμανικα , ρωσικά, γαλλικά, αραβικά
«Το όνειρο μου είναι να ριζώσει η ελευθερία και ο σεβασμός παντού και οι άνθρωποι να μην ξεριζώνονται, έτσι σαν τα ξεχωριστά άνθη να εξακολουθούν να ποτίζουν τη γη και την ανθρωπινή ύπαρξη» 
Έχεις ριζώσει και εσύ Χίβα και πρώτα από όλα στις καρδιές μας...Χαρούμενα γενέθλια !!!!!
θα συναντήσουμε την ποιήτρια ώς τιμώμενο πρόσωπο, στις 2 Μαίου στις 21 η ώρα στην Κοζάνη στο 3 Διεθνές  Φεστιβάλ με θέμα Προσφυγιά, Μετανάστευση, Διασπορά.
Ανάρτηση από Μαρία Καβούρη- Maria Kavouri - Responsible of Intercultural Education of Orizonte Association- Città della Pieve, Italy.

© 2012 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας - Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα